Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
A lot of good they are to me —
those worn-out wretches!
those worn-out wretches!
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
They are gaunt from poverty and hunger.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
They pluck wild greens from among the bushes
and eat from the roots of broom trees.
and eat from the roots of broom trees.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
They are driven from human society,
and people shout at them as if they were thieves.
and people shout at them as if they were thieves.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
So now they live in frightening ravines,
in caves and among the rocks.
in caves and among the rocks.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
They sound like animals howling among the bushes,
huddled together beneath the nettles.
huddled together beneath the nettles.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
They are nameless fools,
outcasts from society.
outcasts from society.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
“And now they mock me with vulgar songs!
They taunt me!
They taunt me!
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
They despise me and won’t come near me,
except to spit in my face.
except to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
For God has cut my bowstring.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
These outcasts oppose me to my face.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
They block my road
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
They come at me from all directions.
They jump on me when I am down.
They jump on me when I am down.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
I live in terror now.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
“And now my life seeps away.
Depression haunts my days.
Depression haunts my days.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
At night my bones are filled with pain,
which gnaws at me relentlessly.
which gnaws at me relentlessly.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
He has thrown me into the mud.
I’m nothing more than dust and ashes.
I’m nothing more than dust and ashes.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
“I cry to you, O God, but you don’t answer.
I stand before you, but you don’t even look.
I stand before you, but you don’t even look.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
You have become cruel toward me.
You use your power to persecute me.
You use your power to persecute me.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
You throw me into the whirlwind
and destroy me in the storm.
and destroy me in the storm.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
And I know you are sending me to my death —
the destination of all who live.
the destination of all who live.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
“Surely no one would turn against the needy
when they cry for help in their trouble.
when they cry for help in their trouble.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Did I not weep for those in trouble?
Was I not deeply grieved for the needy?
Was I not deeply grieved for the needy?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
So I looked for good, but evil came instead.
I waited for the light, but darkness fell.
I waited for the light, but darkness fell.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
My heart is troubled and restless.
Days of suffering torment me.
Days of suffering torment me.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
I walk in gloom, without sunlight.
I stand in the public square and cry for help.
I stand in the public square and cry for help.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Instead, I am considered a brother to jackals
and a companion to owls.
and a companion to owls.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
My skin has turned dark,
and my bones burn with fever.
and my bones burn with fever.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.