Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 35) | (Иов 37) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Елиуй продолжал:
  • Elihu redete weiter und sprach:
  • "Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.
  • Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
  • Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.
  • Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
  • Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.
  • Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
  • Бог всемогущ, но Он не презирает людей — Он так же мудр, как всемогущ.
  • Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
  • Господь существовать не позволяет злобным, и Он униженным даёт права.
  • Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
  • От праведных Он не отводит глаз и делает властителями их, и возвышает справедливостью Своею.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
  • И ежели наказан человек, цепями спутан, значит, он в своих поступках был несправедлив.
  • Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
  • И скажет им Господь, и объяснит, в чём был их грех, в чём их гордыня.
  • so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
  • Господь заставит слушать их Его предупрежденья, повелит им остановиться во грехах своих.
  • und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
  • И, если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.
  • Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
  • Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут в непонимании.
  • Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
  • Но те, кто не содержит Бога в сердце, всегда горьки и даже в наказанье отказываются Его молить о помощи.
  • Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
  • Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.
  • So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  • Но кто страдает, тех Господь спасает в страданьях их, Он слышит их в беде.
  • Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
  • Господь тебе помочь желает жизнь облегчить твою, и чтобы твой был полон стол всегда.
  • Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
  • Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.
  • Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
  • Не позволяй, Иов, чтоб обмануло тебя богатство, чтобы деньги влияли на решение твоё.
  • Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
  • Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.
  • Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
  • Не жди, Иов, прихода ночи — люди надеются в ночи найти укрытие от Бога.
  • Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
  • Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай, не поступи неправильно — будь осторожен.
  • Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  • Бог всемогущ — Он величайший из всех учителей.
  • Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  • Никто не может Господу сказать что делать, никто сказать Ему не может, что Он не прав.
  • Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
  • Не забывай восхвалять Господа за дела Его, во множестве песен люди Его восхваляли.
  • Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
  • Дела Господние может видеть каждый, издалека их могут видеть люди.
  • Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
  • Да, Бог велик, но мы не в состояньи Его величия увидеть, даже не знаем — сколько жил Господь.
  • Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
  • Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.
  • Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
  • Облака их приносят, и многих дождь омывает.
  • daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
  • Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.
  • Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
  • Взгляни: Бог разбрасывает молнии на землю и покрывает все глубины океана.
  • siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
  • Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.
  • Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
  • Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.
  • Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
  • И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают.
  • Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

  • ← (Иов 35) | (Иов 37) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026