Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Psalmen 57:1
-
Hoffnung für Alle
Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.
-
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
-
Für den Chormeister. Nach der Weise Verdirb nicht! Von David. Ein Miktam-Lied. Als er vor Saul floh. In der Höhle.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Провідникові хору. На мелодію «Це руйнуй». Давида. Міхтам. Коли він утік від Саула до печері. -
(en) King James Bible ·
My Soul Takes Refuge in You
{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. -
(en) English Standard Bible Version ·
Let Your Glory Be over All the Earth
To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktama of David, when he fled from Saul, in the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me,
for in you my soul takes refuge;
in the shadow of your wings I will take refuge,
till the storms of destruction pass by. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Проводиреві хора: "Не пропадеш." Давидова памятна пісня, коли втїкав від Саула до печери. П омилуй мене, Боже, помилуй! Бо до тебе прибігає душа моя, і я сховаюсь під тїнню крил твоїх, поки перейде погибіль. -
(en) New King James Bible Version ·
Prayer for Safety from Enemies
To the Chief Musician. Set to [a]“Do Not Destroy.” A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me!
For my soul trusts in You;
And in the shadow of Your wings I will make my refuge,
Until these calamities have passed by. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дирижёру хора. На мелодию "Не сокрушай". Один из миктамов Давида. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На закінчення. Не призведи до тління. Псалом Давида. Спомин. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. -
(en) New American Standard Bible ·
Be gracious to me, O God, be gracious to me,
For my soul takes refuge in You;
And in the shadow of Your wings I will take refuge
Until destruction passes by.