Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. Синів Кораха. Псалом.
  • Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.
  • Слухайте це, усі народи, уважайте, всі мешканці світу:
  • Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt,
  • і люди прості, і вельможні, разом багаті й бідні.
  • ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen!
  • Уста мої казатимуть слова мудрі і думка серця мого — розумні речі.
  • Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
  • Я нахилю до притчі моє вухо, відкрию мою загадку під гусла.
  • Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel.
  • Чого б то мусів я боятися за лихої години, коли мене оточить несправедливість тих, які на мене засідають,
  • Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt?
  • вповають на свої достатки, і хваляться своїм багатством превеликим?
  • Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums.
  • Таж ніхто не може викупити себе самого, не може дати Богові ціну за себе.
  • Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
  • Занадто дорогий бо його душі викуп, і вистачити він ніколи не може
  • — für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn — ,
  • так, щоб він жив повіки й не бачив могили ніколи.
  • dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut.
  • Бож бачить він, що мудрі умирають, однаково і дурень і безумний гинуть і свої багатства іншим залишають.
  • Denn man sieht: Weise sterben; gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum.
  • Могили — домівки їх повік, їхні житла від роду й до роду, хоч вони й називають країни своїми іменами.
  • Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.
  • Таж людина в багатстві не звікує, подібна до скотини, яка гине.
  • Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt.
  • Така дорога тих, що нерозумно на себе покладаються, і такий кінець тих, що милуються з свого щастя.
  • So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
  • Ведуть їх, як отару, до Шеолу; смерть пасе їх, і справедливі панують над ними. Скоро їхня постать зникне, — Шеол домівкою їм буде.
  • Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.
  • Але Бог визволить мою душу з руки Шеолу, він мене прийме до себе.
  • Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela]
  • Не лякайсь, як хто розбагатіє, коли побільшиться пишність його дому.
  • Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt;
  • Бо, як помре, нічого не візьме з собою; багатство його з ним не зійде.
  • denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab.
  • Хоч він і благословляв себе за життя свого. — хвалитимуть тебе, що дбав за себе,-
  • Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt,
  • та все ж таки він піде до роду батьків своїх, що не побачать світла вже ніколи.
  • so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nicht mehr erblicken.
  • Чоловік, що живе в багатстві нерозумно, подібний до скотини, яка гине.
  • Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt.

  • ← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026