Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026