Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 20) | (Das Buch Genesis 22) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Der HERR nahm sich Saras an, wie er gesagt hatte, und er tat Sara so, wie er versprochen hatte.
  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham noch in seinem Alter einen Sohn zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • Abraham gab seinem Sohn, den ihm Sara gebar, den Namen Isaak.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • Als sein Sohn Isaak acht Tage alt war, beschnitt ihn Abraham, wie Gott ihm geboten hatte.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Abraham war hundert Jahre alt, als ihm Isaak, sein Sohn, geboren wurde.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • Sara aber sagte: Gott ließ mich lachen; jeder, der davon hört, wird mir zulachen.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • Wer, sagte sie, hätte Abraham zu sagen gewagt, Sara werde noch Kinder stillen? Und nun habe ich ihm noch in seinem Alter einen Sohn geboren.
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • Das Kind wuchs heran und wurde entwöhnt. Als Isaak entwöhnt wurde, veranstaltete Abraham ein großes Festmahl.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • Eines Tages beobachtete Sara, wie der Sohn, den die Ägypterin Hagar Abraham geboren hatte, spielte und lachte.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • Da sagte sie zu Abraham: Vertreibe diese Magd und ihren Sohn! Denn der Sohn dieser Magd soll nicht zusammen mit meinem Sohn Isaak Erbe sein.
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • Die Sache war sehr böse in Abrahams Augen, denn es ging um seinen Sohn.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • Gott sprach aber zu Abraham: Die Sache wegen des Knaben und wegen deiner Magd sei nicht böse in deinen Augen. Hör auf alles, was dir Sara sagt! Denn nach Isaak sollen deine Nachkommen benannt werden.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem großen Volk machen, weil auch er dein Nachkomme ist.
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • Früh am Morgen stand Abraham auf, nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und gab es Hagar, legte es ihr auf die Schulter, übergab ihr das Kind und entließ sie. Sie zog fort und irrte in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • Als das Wasser im Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen Strauch,
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • ging weg und setzte sich in der Nähe hin, etwa einen Bogenschuss weit entfernt; denn sie sagte: Ich kann nicht mit ansehen, wie das Kind stirbt. Sie saß in der Nähe und erhob ihre Stimme und weinte.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • Gott hörte den Knaben schreien; da rief der Engel Gottes vom Himmel her Hagar zu und sprach: Was hast du, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat die Stimme des Knaben gehört, dort, wo er liegt.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • Steh auf, nimm den Knaben hoch und halt ihn fest an deiner Hand; denn zu einem großen Volk will ich ihn machen.
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Gott öffnete ihr die Augen und sie erblickte einen Brunnen. Sie ging hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken.
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • Gott war mit dem Knaben. Er wuchs heran, ließ sich in der Wüste nieder und wurde ein Bogenschütze.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • Er ließ sich in der Wüste Paran nieder und seine Mutter nahm ihm eine Frau aus Ägypten.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • Um jene Zeit sagten Abimelech und sein Feldherr Pichol zu Abraham: Gott ist mit dir bei allem, was du unternimmst.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • Aber nun schwör mir hier bei Gott, dass du weder mich noch meinen Thronerben noch meine Kinder und Enkel hintergehen wirst. Das gleiche Wohlwollen, das ich dir erwiesen habe, sollst du mir erweisen und dem Land, in dem du dich als Fremder aufhältst.
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • Da sagte Abraham: Ich werde es schwören.
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • Abraham stellte aber Abimelech zur Rede wegen des Brunnens, den ihm Abimelechs Knechte mit Gewalt weggenommen hatten.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das getan hat. Du hast es mir nicht gemeldet und ich habe auch erst heute davon gehört.
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; so schlossen beide einen Bund.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • Abraham stellte aber sieben Lämmer der Herde beiseite.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Da fragte ihn Abimelech: Was sollen die sieben Lämmer da, die du beiseitegestellt hast?
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • Die sieben Lämmer, sagte er, sollst du von mir annehmen als Beweis dafür, dass ich diesen Brunnen gegraben habe.
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • Darum gab er dem Ort den Namen Beerscheba — Siebenbrunn oder Schwurbrunn — ; denn dort leisteten beide einen Schwur.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • Sie schlossen also zu Beerscheba einen Bund. Dann machten sich Abimelech und sein Feldherr Pichol auf und kehrten ins Philisterland zurück.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • Abraham aber pflanzte eine Tamariske in Beerscheba und rief dort den HERRN an unter dem Namen: Gott, der Ewige.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • Darauf hielt sich Abraham längere Zeit als Fremder im Philisterland auf.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

  • ← (Das Buch Genesis 20) | (Das Buch Genesis 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026