Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Man trug die Lade Gottes in das Zelt, das David für sie aufgestellt hatte, setzte sie an ihren Platz in der Mitte des Zeltes und brachte Brand- und Heilsopfer vor Gott dar.
І принесли Божу скриню, й поставили її посеред намету, котрий спорудив для неї Давид, і принесли Богу жертви всепалення й жертви мирні.
Als David mit dem Darbringen der Brand- und Heilsopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des HERRN
А коли Давид скінчив жертви всепалення й жертви мирні, тодї поблагословив народ іменем Господа.
und ließ an alle Israeliten, Männer und Frauen, je einen Laib Brot, einen Dattelkuchen und einen Traubenkuchen austeilen.
І роздав кожному з Ізрайлитян по одному хлїбові й по кусневи мяса й по кухлеві вина,
David bestellte für den Dienst vor der Lade des HERRN Leviten, die den HERRN, den Gott Israels, rühmen, loben und preisen sollten.
І поставив на службу перед скринею Господньою кількох левітів, щоб прославляли, дякували й величали Господа, Бога Ізрайлевого, —
Er bestellte Asaf als ersten, Secharja als zweiten, ferner Jaasiël, Schemiramot, Jehiël, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jëiël. Sie sollten die Harfen und Zithern spielen, Asaf die Zimbeln schlagen
Асафа — головою, другим по йому Захарію, Еієла, Шемирамота, Ехиїла, Маттатію, Елїава та Банею, Обед-Едома та Еїеля з псалтирями та цитрами, й Асафа, щоб грав на кимвалах;
und die Priester Benaja und Jahasiël ständig die Trompeten blasen vor der Bundeslade Gottes.
А Банею та Озиїла, сьвященників, щоб по всячасно трубили перед скринею завіту Божого.
An jenem Tag ließ David Asaf und seine Amtsbrüder zum ersten Mal diesen Lobpreis zur Ehre des HERRN vortragen:
Того дня дав Давид перший раз псалом у прославу Господа через Асафа та братів (товаришів) його:
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Славіте Господа, проповідуйте імя його, оповіщайте народам про дїла його;
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Сьпівайте йому, вигравайте йому; оповідайте про всї чуда його;
Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Хвалїтеся сьвятим іменем його; нехай радїє серце тих, що шукають Господа;
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Antlitz allezeit!
Питайте про Господа та силу його, шукайте по всяк час лиця його;
Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund,
Згадуйте про чуда, що він творив, про чуда й про суди з уст його;
ihr Nachkommen seines Knechtes Israel, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat!
Ви, насїння Ізрайлеве, слуги його, сини Яковові, вибрані його!
Er, der HERR, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde.
Він Господь, Бог наш; суди його по всьому сьвітї.
Gedenkt für immer seines Bundes, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
Згадуйте вічно завіт його, що заповідав він на тисячу родів,
an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat!
Те, що заповідав Авраамові, і в чому клявся Ізаакові,
Er bestimmte ihn als Gesetz für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
І що постановив Яковові за закон, і Ізраїлеві в завіт вічний,
Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
Кажучи: Тобі дам землю Канаанську в наслїдню державу.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land,
Іх було тодї не багато, вони були незначущі й чуженицї в нїй;
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern,
І переходили від народу до народу, й з одного царства до другого народу;
da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
Та він не дозволив нїкому робити їм кривду й карав за них царів:
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
Не доторкайтесь до помазанників моїх, і пророкам моїм не чинїте лиха.
Singt dem HERRN, alle Lande! Verkündet sein Heil von Tag zu Tag!
Сьпівайте Господеві, всї краї, сповіщайте щоденно про спасеннє його.
Erzählt bei den Nationen von seiner Herrlichkeit, bei allen Völkern von seinen Wundern!
Оповіщайте поганам про славу його, усїм народам про чуда його;
Denn groß ist der HERR und hoch zu loben, mehr zu fürchten als alle Götter.
Бо великий Господь і достойний хвали, страшнїйший від усїх богів.
Denn alle Götter der Völker sind Nichtse, aber der HERR ist es, der den Himmel gemacht hat.
Бо всї боги поганські нїчо, а Господь сотворив небеса.
Hoheit und Pracht sind vor seinem Angesicht, Macht und Glanz in seinem Heiligtum.
Пишнота й величність перед лицем його, сила й веселість на місцї його.
Bringt dar dem HERRN, ihr Stämme der Völker, bringt dar dem HERRN Ehre und Macht!
Приносїть Господеві, народи, приносїть Господеві славу й почесть;
Bringt dar dem HERRN die Ehre seines Namens, bringt Gaben und tretet vor ihn hin! Werft euch nieder vor dem HERRN in heiligem Schmuck,
Віддавайте Господеві славу іменнї його. Візьміть дар, ійдїть перед лице його, поклонїтесь Господеві в красотї сьвятинї його.
erbebt vor ihm, alle Lande! Fest ist der Erdkreis gegründet, er wird nicht wanken.
Бійся його, вся земле, бо він оснував землю, вона не порушиться.
Der Himmel freue sich, die Erde frohlocke. Verkündet bei den Nationen: Der HERR ist König!
Радїйте небеса, веселись земле! нехай скажуть погани: Господь царює:
Es brause das Meer und seine Fülle, es jauchze die Flur und was auf ihr wächst.
Нехай зашумить море, й що в йому, нехай радїє поле й усе, що на ньому.
Jubeln sollen die Bäume des Waldes vor dem HERRN, denn er kommt, um die Erde zu richten.
Радїйте вкупі, всї дерева в лїсї, перед лицем Господа, бо він ійде судити землю.
Danket dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig!
Славіте Господа, бо його милость віковічна.
Sagt: Hilf uns, du Gott unsres Heils, führe uns zusammen, rette uns vor den Nationen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
І скажіть: Поможи нам, Боже, спасителю наш! збери нас і захисти нас від народів, щоб ми славили сьвяте імя твоє й хвалились славою твоєю!
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Und das ganze Volk rief: Amen, und: Lob sei dem HERRN.
Хвала Господеві, Богу Ізрайлевому, від віку й до віку! І сказав увесь народ: амінь! аллилуя!
Auf Befehl Davids blieben Asaf und seine Brüder vor der Bundeslade des HERRN, um dauernd den täglichen Dienst bei ihr zu verrichten.
Давид зіставив там, перед скринею завіту Господнього, Асафа та братів його, щоб вони служили перед скринею по всяк час, день-у-день.
Bei ihnen waren Obed-Edom und seine Brüder, achtundsechzig Mann. Obed-Edom, der Sohn Jedutuns, und Hosa waren Torwächter.
І Обед-Едома й братів його, — шістьдесять і вісїм чоловіка, а Обед-Едома Ідитуненка та Хосу — воротарями,
Dem Priester Zadok aber und seinen Amtsbrüdern, den Priestern, übertrug er den Dienst vor der Wohnung des HERRN auf der Kulthöhe in Gibeon.
А Садока, сьвященника, та братів його сьвященників зоставив перед пробутком Господнїм, що був (передом) на висотї в Габаонї,
Sie sollten täglich am Morgen und am Abend auf dem Brandopferaltar dem HERRN Opfer darbringen und alles ausführen, was in der Weisung geschrieben steht, auf die der HERR die Israeliten verpflichtet hat.
Задля того, щоб вони приносили всепалення Господеві на жертівнику всепалення — завсїди вранцї і ввечері, та задля усього того, що написано в законї Господа, як він заповідав Ізраїлеві;
Bei ihnen waren Heman und Jedutun sowie die anderen, die ausgewählt und namentlich dazu bestimmt waren, den HERRN zu loben: Denn seine Huld währt ewig.
А з ними Емана та Ідитуна й других вибраних, кожного поіменно, щоб славили Господа, бо милость його віковічня.
Heman und Jedutun hatten Trompeten und Zimbeln für die Spieler und Instrumente für die Gotteslieder. Die Söhne Jedutuns waren für das Tor bestellt.
Зпоміж їх Еман та Ідитун славили Бога, граючи на трубах, кимвалах та всяких музичних приборах, а синів Ідитунових поставив сторожами при воротях.