Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 27)
|
(Das Buch Ijob 29) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
— Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Сапфиров62 россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Он останавливает63 истоки рек, и сокровенное выносит на свет.
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Не знает смертный ее дома64 ; на земле живых ее не найти.
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65 на утварь из чистого золота не обменять.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Не сравнить с ней топазы из Куша66 ; не купить ее за отменное золото.
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал
Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.
и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».
← (Das Buch Ijob 27)
|
(Das Buch Ijob 29) →