Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 33) | (Das Buch Ijob 35) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • Затем Элигу продолжал говорить:
  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • — Послушайте, мудрые, мою речь.
    Внимайте мне, умные люди.

  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Ведь ухо разбирает слова,
    как язык84 — вкус пищи.

  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Так давайте решим, где правда,
    и рассудим, что есть добро.

  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • Иов сказал: «Я невинен,
    но лишил меня Бог правосудия.

  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • И хоть я прав —
    меня считают лжецом.
    Хоть я без греха,
    моя рана от Его стрелы неисцелима».

  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • Есть ли еще такой человек, как Иов,
    кто кощунство, как воду, пьет?

  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Он дружит с нечестивыми,
    и общается со злодеями.

  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку,
    который старается угодить Богу».

  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Потому, имеющие разум, послушайте меня!
    Не может быть у Бога неправды,
    чужд Всемогущий злу.

  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Воздает он смертному по делам
    и обходится с ним по его заслугам.

  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Воистину, Бог не делает зла,
    Всемогущий не извращает суд.

  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Кто отдал землю Ему во власть?
    Кто поставил Его над вселенной?

  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • Если бы Он решил забрать Свой дух
    и отозвал бы Свое дыхание,

  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • то погибла бы разом любая плоть,
    и возвратился бы смертный во прах.

  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Имеешь ты разум, так слушай это;
    внимай моей речи.

  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие?
    Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Который говорит царю: «Негодяй!» —
    и вельможам: «Вы беззаконники!»?

  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Он вождям не выказывает пристрастий
    и не ставит богатого выше бедного,
    ведь все они — творение Его рук.

  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Они умирают мгновенно в полночь;
    мечутся люди и угасают;
    не руки смертных сражают сильных.

  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Глаза Его над путями людей;
    Он видит каждый их шаг.

  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Нет ни мрака, ни тьмы кромешной,
    где могли бы спрятаться беззаконники.

  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85
    чтобы предстать на суд перед Ним.

  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • Без допроса сокрушает Он сильных
    и других на их место ставит.

  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • Истинно, ведая их дела,
    низлагает их ночью — и им конец.

  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • На глазах у людей
    Он карает их за грехи,

  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • ведь они от Него отступили,
    не познали Его путей.

  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • И дошел до него крик бедных,
    Он услышал крик страдальцев.

  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • Если Он промолчит, кто Его укорит?
    Если скроет Он лицо Свое,
    кто сможет Его увидеть?
    Он над народом и над человеком,

  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • чтобы не царствовали безбожники,
    став сетью для народа.

  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • Положим, кто-нибудь скажет Богу86:
    «Я виновен87 — больше не согрешу.

  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • Научи меня, если что-то не знаю88;
    если я согрешил, то впредь зарекусь».

  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды,
    когда ты отказываешься раскаяться ?
    Ты должен решать, а не я.
    Говори же, что знаешь.

  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • Люди разумные скажут мне,
    мудрецы, кто услышит меня:

  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • «От невежества говорит Иов,
    нет в его речи разума».

  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • О, когда бы до конца был испытан Иов,
    за ответы, достойные беззаконных!

  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.
  • К греху своему приложил он бунт;
    насмехаясь над нами, он бьет в ладоши
    и слова против Бога множит.


  • ← (Das Buch Ijob 33) | (Das Buch Ijob 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026