Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 32)
|
(Das Buch Ijob 34) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.81
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
кто82 пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.83
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
← (Das Buch Ijob 32)
|
(Das Buch Ijob 34) →