Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
Як беззаконних карає їх передочима інших
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,