Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?