Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.