Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?