Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
Again and again he rescued them,
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
Da sah er auf ihre Drangsal, als er auf ihr Schreien hörte,
Even so, he pitied them in their distress
and listened to their cries.
and listened to their cries.
er gedachte ihnen zuliebe seines Bundes und ließ es sich gereuen gemäß der Fülle seiner Huld.
He remembered his covenant with them
and relented because of his unfailing love.
and relented because of his unfailing love.
Er ließ sie Erbarmen finden bei allen, deren Gefangene sie waren.
He even caused their captors
to treat them with kindness.
to treat them with kindness.
Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir deinem heiligen Namen danken und uns in deinem Lobpreis rühmen!
Save us, O LORD our God!
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.