Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.