Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 54) | (Die Psalmen 56) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
  • Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
  • Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
  • Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
  • Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
  • Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
  • wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
  • грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
  • Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
  • Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
  • Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
  • Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
  • Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
  • І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
  • Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
  • Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
  • An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
  • Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
  • Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
  • Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
  • Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
  • Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
  • In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
  • Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
  • Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
  • Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
  • Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.
  • А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
  • Wir haben unsere Vertrautheit genossen, wir gingen im Haus Gottes umher in wogender Menge.
  • з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
  • Der Tod soll sie überfallen, lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich! Denn Bosheit ist an ihren Orten, in ihrem Innern.
  • Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
  • Ich aber, zu Gott will ich rufen und der HERR wird mich retten.
  • Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
  • Am Abend, am Morgen und am Mittag seufze ich und stöhne, da hat er meine Stimme gehört,
  • Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
  • er hat mich befreit, mein Leben ist in Sicherheit vor denen, die gegen mich kämpfen. Denn unter vielen waren manche für mich!
  • Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
  • Gott hört und beugt die Feinde nieder, er, der thront von Urzeit an. [Sela] Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht.
  • Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
  • Der Feind legte Hand an seine Getreuen, seinen Bund hat er entweiht.
  • Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
  • Glatt wie Butter waren seine Reden, doch in seinem Herzen sann er auf Streit, linder als Öl waren seine Worte und waren doch gezückte Schwerter.
  • Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
  • Wirf deine Sorge auf den HERRN, er wird dich erhalten! Niemals lässt er den Gerechten wanken.
  • Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
  • Du aber, Gott, du wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube. Blutgierige Männer und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens. Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.
  • І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе.

  • ← (Die Psalmen 54) | (Die Psalmen 56) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026