Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
Повчання Асафа. Боже, чому Ти остаточно відкинув нас? Чому Твій гнів запалав на овець Твоєї отари?
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
Згадай Свою громаду, яку Ти придбав віддавна. Ти викупив жезл Своєї спадщини: це — гора Сіон, на якій Ти оселився.
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
Здійми, нарешті, Свої руки на їхню зухвалість, — за те зло, яке ворог накоїв у Твоїй святині.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
На Твоєму святі вихвалялися ті, які Тебе ненавидять; підняли знамена — свої знамена, і не зрозуміли.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
Начебто дерлися вгору,
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
начебто були в лісовій гущавині, — розтрощили сокирами двері її; ще й сікачем і ломом зруйнували її.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Спалили вогнем Твою святиню, опоганили до основ оселю Твого Імені.
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
У своєму серці їхні свояки сказали разом: Давайте вигубимо до тла із землі всі Божі свята!
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Ми більше не бачимо наших знамен; уже немає пророка, і Він нас більше не знатиме.
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
Доки, Боже, ворог буде знущатися? Доки ворог буде постійно глумитися з Твого Імені?
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
Чому Ти завжди забираєш Свою руку, Свою правицю, з-посеред Твого лона?
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Бог — одвіку наш Цар — звершив спасіння посеред землі!
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Силою Своєю Ти встановив границі моря, Ти розтрощив у воді голови зміїв.
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Ти розчавив голови дракона і дав його на поживу народам Ефіопії.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
Ти пробив джерела й потоки, Ти висушив ріки Ітама.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
Твій день і Твоя ніч. Ти створив світло та сонце.
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
Ти встановив усі границі землі. Створив літо й весну.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Тож пам’ятай: ворог поглумився з Господа, і безумний народ зневажив Твоє Ім’я.
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Не віддай звірам душу, яка Тебе прославляє, не забудь назавжди душ Своїх убогих.
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Поглянь на Свій завіт, бо темні закутки землі заповнені оселями беззаконня.
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
Хай упокорений не повернеться засоромленим. Бідний та вбогий величатимуть Твоє Ім’я.
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
Устань, Боже, здійсни Свій суд. Згадай наклепи на Тебе від безумного, які зводить увесь день.