Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
You turn man to destruction,
And say, “Return, O children of men.”
And say, “Return, O children of men.”
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
For a thousand years in Your sight
Are like yesterday when it is past,
And like a watch in the night.
Are like yesterday when it is past,
And like a watch in the night.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
You carry them away like a flood;
They are like a sleep.
In the morning they are like grass which grows up:
They are like a sleep.
In the morning they are like grass which grows up:
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
In the morning it flourishes and grows up;
In the evening it is cut down and withers.
In the evening it is cut down and withers.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
For we have been consumed by Your anger,
And by Your wrath we are terrified.
And by Your wrath we are terrified.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
You have set our iniquities before You,
Our secret sins in the light of Your countenance.
Our secret sins in the light of Your countenance.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
For all our days have passed away in Your wrath;
We finish our years like a sigh.
We finish our years like a sigh.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
The days of our lives are seventy years;
And if by reason of strength they are eighty years,
Yet their boast is only labor and sorrow;
For it is soon cut off, and we fly away.
And if by reason of strength they are eighty years,
Yet their boast is only labor and sorrow;
For it is soon cut off, and we fly away.
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
Who knows the power of Your anger?
For as the fear of You, so is Your wrath.
For as the fear of You, so is Your wrath.
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
So teach us to number our days,
That we may gain a heart of wisdom.
That we may gain a heart of wisdom.
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
Return, O Lord!
How long?
And have compassion on Your servants.
How long?
And have compassion on Your servants.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Oh, satisfy us early with Your mercy,
That we may rejoice and be glad all our days!
That we may rejoice and be glad all our days!
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Make us glad according to the days in which You have afflicted us,
The years in which we have seen evil.
The years in which we have seen evil.
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.
Let Your work appear to Your servants,
And Your glory to their children.
And Your glory to their children.