Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.