Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.
  • І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026