Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026