Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 25) | (Das Buch der Sprichwörter 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026