Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • «мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею:
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.
  • дом её — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026