Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026