Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
заколола жертву, растворила вино своё и приготовила у себя трапезу;
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала:
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
«идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворённое;
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
оставьте неразумие, и живите, и ходите путём разума».
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Поучающий кощунника наживёт себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
дай наставление мудрому, и он будет ещё мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святого — разум;
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«кто глуп, обратись сюда!» и скудоумному сказала она:
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
«воды краденые сладки, и утаённый хлеб приятен».