Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Das Wort, das vom HERRN an Jeremia erging:
The Potter and the Clay
The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
Mach dich auf und geh zum Haus des Töpfers hinab! Dort will ich dir meine Worte mitteilen.
“Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
So ging ich zum Haus des Töpfers hinab und siehe, er arbeitete gerade mit der Töpferscheibe.
Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.
Missriet das Gefäß, das er aus Ton machte, in der Hand des Töpfers, so machte der Töpfer daraus wieder ein anderes Gefäß, ganz wie es ihm gefiel.
But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.
Kann ich nicht mit euch verfahren wie dieser Töpfer, Haus Israel? — Spruch des HERRN. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
“Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
Bald drohe ich einem Volk oder einem Reich, es auszureißen, niederzureißen und zu vernichten.
“At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
Kehrt aber das Volk, dem ich gedroht habe, um von seinem bösen Tun, so reut mich das Unheil, das ich ihm zugedacht habe.
if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.
Bald sage ich einem Volk oder einem Reich zu, es aufzubauen und einzupflanzen.
“Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;
Tut es aber dann, was mir missfällt, und hört es nicht auf meine Stimme, so reut mich das Gute, das ich ihm zugesagt habe.
if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.
Und nun sag zu den Leuten von Juda und zu den Einwohnern Jerusalems: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite Unheil gegen euch vor und fasse einen Plan gegen euch. Kehrt doch um, ein jeder von seinem bösen Weg, und bessert euer Verhalten und euer Tun!
“So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, ‘Thus says the LORD, “Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds.”’
Aber sie werden sagen: Vergebliche Mühe! Wir wollen unseren eigenen Plänen folgen und jeder von uns will nach der Verstocktheit seines bösen Herzens handeln.
“But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
Deshalb spricht der HERR: Fragt unter den Völkern, wer je Ähnliches gehört hat! Ganz Abscheuliches hat die Jungfrau Israel getan.
“Therefore thus says the LORD,
‘Ask now among the nations,
Who ever heard the like of this?
The virgin of Israel
Has done a most appalling thing.
‘Ask now among the nations,
Who ever heard the like of this?
The virgin of Israel
Has done a most appalling thing.
Weicht denn der Schnee des Libanon vom Felsgestein? Oder versiegen die fremden, kalten Wasserströme?
‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country?
Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
Mein Volk aber hat mich vergessen; den Nichtsen bringen sie Rauchopfer dar. Doch diese lassen sie straucheln auf ihren Wegen, den altgewohnten Bahnen, sodass sie auf ungebahnten Pfaden gehen müssen.
‘For My people have forgotten Me,
They burn incense to worthless gods
And they have stumbled from their ways,
From the ancient paths,
To walk in bypaths,
Not on a highway,
They burn incense to worthless gods
And they have stumbled from their ways,
From the ancient paths,
To walk in bypaths,
Not on a highway,
Sie machen ihr Land zu einem Ort des Entsetzens, zum Gespött für immer. Jeder, der dort vorbeikommt, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.
To make their land a desolation,
An object of perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head.
An object of perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head.
Wie der Ostwind zerstreue ich sie vor dem Feind. Ich zeige ihnen den Rücken und nicht das Gesicht am Tag ihres Verderbens.
‘Like an east wind I will scatter them
Before the enemy;
I will show them My back and not My face
In the day of their calamity.’”
Before the enemy;
I will show them My back and not My face
In the day of their calamity.’”
Sie aber sagten: Kommt, lasst uns gegen Jeremia Pläne schmieden! Denn nie wird dem Priester die Weisung ausgehen, dem Weisen der Rat und dem Propheten das Wort. Kommt, wir wollen ihn mit Worten schlagen und auf keines seiner Worte achten.
Then they said, “Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words.”
Gib du, HERR, Acht auf mich und höre das Gerede meiner Widersacher!
Do give heed to me, O LORD,
And listen to what my opponents are saying!
And listen to what my opponents are saying!
Darf man Gutes mit Bösem vergelten? Doch sie haben mir eine Grube gegraben. Gedenke, dass ich vor dir stand, um Gutes über sie zu reden und deinen Zorn von ihnen abzuwenden!
Should good be repaid with evil?
For they have dug a pit for me.
Remember how I stood before You
To speak good on their behalf,
So as to turn away Your wrath from them.
For they have dug a pit for me.
Remember how I stood before You
To speak good on their behalf,
So as to turn away Your wrath from them.
Darum gib ihre Kinder dem Hunger preis und liefere sie der Gewalt des Schwertes aus! Ihre Frauen sollen kinderlos und zu Witwen werden, ihre Männer soll der Tod treffen, ihre jungen Männer sollen erschlagen werden vom Schwert in der Schlacht.
Therefore, give their children over to famine
And deliver them up to the power of the sword;
And let their wives become childless and widowed.
Let their men also be smitten to death,
Their young men struck down by the sword in battle.
And deliver them up to the power of the sword;
And let their wives become childless and widowed.
Let their men also be smitten to death,
Their young men struck down by the sword in battle.
Geschrei soll man hören aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegshorden über sie kommen lässt. Denn sie haben mir eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie Schlingen gelegt.
May an outcry be heard from their houses,
When You suddenly bring raiders upon them;
For they have dug a pit to capture me
And hidden snares for my feet.
When You suddenly bring raiders upon them;
For they have dug a pit to capture me
And hidden snares for my feet.
Du aber, HERR, du kennst all ihre Mordpläne gegen mich. Gewähre keine Versöhnung für ihre Schuld, lösch bei dir ihre Sünde nicht aus! Lass sie zu Fall kommen vor deinem Angesicht, handle an ihnen zur Zeit deines Zorns!
Yet You, O LORD, know
All their deadly designs against me;
Do not forgive their iniquity
Or blot out their sin from Your sight.
But may they be overthrown before You;
Deal with them in the time of Your anger!
All their deadly designs against me;
Do not forgive their iniquity
Or blot out their sin from Your sight.
But may they be overthrown before You;
Deal with them in the time of Your anger!