Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Auf! Ruf Jerusalem laut ins Ohr: So spricht der HERR: Ich gedenke deiner Jugendtreue, der Liebe deiner Brautzeit, wie du mir in der Wüste gefolgt bist, im Land ohne Aussaat.
“Go and proclaim in the hearing of Jerusalem:
“This is what the Lord says:
“ ‘I remember the devotion of your youth,
how as a bride you loved me
and followed me through the wilderness,
through a land not sown.
“This is what the Lord says:
“ ‘I remember the devotion of your youth,
how as a bride you loved me
and followed me through the wilderness,
through a land not sown.
Heilig war Israel dem HERRN, Erstlingsfrucht seiner Ernte. Wer davon aß, machte sich schuldig, Unheil kam über ihn — Spruch des HERRN.
Israel was holy to the Lord,
the firstfruits of his harvest;
all who devoured her were held guilty,
and disaster overtook them,’ ”
declares the Lord.
the firstfruits of his harvest;
all who devoured her were held guilty,
and disaster overtook them,’ ”
declares the Lord.
Hört das Wort des HERRN, ihr vom Haus Jakob und all ihr Geschlechter des Hauses Israel!
Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob,
all you clans of Israel.
all you clans of Israel.
So spricht der HERR: Was fanden eure Väter Unrechtes an mir, dass sie sich von mir entfernten, nichtigen Göttern nachliefen und so selber zunichte wurden?
This is what the Lord says:
“What fault did your ancestors find in me,
that they strayed so far from me?
They followed worthless idols
and became worthless themselves.
“What fault did your ancestors find in me,
that they strayed so far from me?
They followed worthless idols
and became worthless themselves.
Sie fragten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt, der uns in der Wüste den Weg gewiesen hat, im Land der Steppen und Schluchten, im dürren und düsteren Land, im Land, das keiner durchwandert und niemand bewohnt?
They did not ask, ‘Where is the Lord,
who brought us up out of Egypt
and led us through the barren wilderness,
through a land of deserts and ravines,
a land of drought and utter darkness,
a land where no one travels and no one lives?’
who brought us up out of Egypt
and led us through the barren wilderness,
through a land of deserts and ravines,
a land of drought and utter darkness,
a land where no one travels and no one lives?’
Ich brachte euch dann in das Gartenland, um euch seine Früchte und Güter genießen zu lassen. Aber kaum seid ihr dort gewesen, da habt ihr mein Land entweiht und mein Eigentum zum Abscheu gemacht.
I brought you into a fertile land
to eat its fruit and rich produce.
But you came and defiled my land
and made my inheritance detestable.
to eat its fruit and rich produce.
But you came and defiled my land
and made my inheritance detestable.
Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Die Hüter der Weisung kannten mich nicht, die Hirten des Volkes wurden mir untreu. Die Propheten prophezeiten bei Baal und liefen unnützen Götzen nach.
The priests did not ask,
‘Where is the Lord?’
Those who deal with the law did not know me;
the leaders rebelled against me.
The prophets prophesied by Baal,
following worthless idols.
‘Where is the Lord?’
Those who deal with the law did not know me;
the leaders rebelled against me.
The prophets prophesied by Baal,
following worthless idols.
Darum muss ich euch weiter anklagen — Spruch des HERRN — und gegen eure Kindeskinder Klage erheben.
“Therefore I bring charges against you again,”
declares the Lord.
“And I will bring charges against your children’s children.
declares the Lord.
“And I will bring charges against your children’s children.
Geht doch hinüber zu den Inseln der Kittäer und seht euch um oder schickt nach Kedar, forscht genau nach und seht zu, ob irgendwo etwas Ähnliches geschah!
Hat je ein Volk seine Götter gewechselt? Dabei sind es gar keine Götter. Mein Volk aber hat seinen Ruhm gegen unnütze Götzen vertauscht.
Has a nation ever changed its gods?
(Yet they are not gods at all.)
But my people have exchanged their glorious God
for worthless idols.
(Yet they are not gods at all.)
But my people have exchanged their glorious God
for worthless idols.
Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, erschaudert gewaltig! — Spruch des HERRN.
Be appalled at this, you heavens,
and shudder with great horror,”
declares the Lord.
and shudder with great horror,”
declares the Lord.
Denn mein Volk hat doppeltes Unrecht verübt: Mich hat es verlassen, den Quell des lebendigen Wassers, um sich Zisternen zu graben, Zisternen mit Rissen, die das Wasser nicht halten.
“My people have committed two sins:
They have forsaken me,
the spring of living water,
and have dug their own cisterns,
broken cisterns that cannot hold water.
They have forsaken me,
the spring of living water,
and have dug their own cisterns,
broken cisterns that cannot hold water.
Ist Israel denn ein Knecht oder ein im Haus geborener Sklave? Warum wurde es zur Beute?
Is Israel a servant, a slave by birth?
Why then has he become plunder?
Why then has he become plunder?
Über ihm brüllten Löwen und ließen ihre Stimme erschallen. Sie machten sein Land zur Wüste; seine Städte sind verbrannt und menschenleer.
Lions have roared;
they have growled at him.
They have laid waste his land;
his towns are burned and deserted.
they have growled at him.
They have laid waste his land;
his towns are burned and deserted.
Sogar die Leute von Memfis und Tachpanhes zertrümmern dir den Schädel.
Also, the men of Memphis and Tahpanhes
have cracked your skull.
have cracked your skull.
Geschieht dir das nicht deshalb, weil du den HERRN, deinen Gott, in der Zeit verlassen hast, als er dich geleitete auf dem Weg?
Have you not brought this on yourselves
by forsaking the Lord your God
when he led you in the way?
by forsaking the Lord your God
when he led you in the way?
Was nützt dir jetzt der Weg nach Ägypten, um Nilwasser zu trinken, und was nützt dir jetzt der Weg nach Assur, um Eufratwasser zu trinken?
Dein böses Tun straft dich, deine Abtrünnigkeit züchtigt dich. So erkenne doch und sieh ein, wie schlimm und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und keine Furcht vor mir zu haben — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
Your wickedness will punish you;
your backsliding will rebuke you.
Consider then and realize
how evil and bitter it is for you
when you forsake the Lord your God
and have no awe of me,”
declares the Lord, the Lord Almighty.
your backsliding will rebuke you.
Consider then and realize
how evil and bitter it is for you
when you forsake the Lord your God
and have no awe of me,”
declares the Lord, the Lord Almighty.
Von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, deine Stricke zerrissen. Doch du hast gesagt: Ich will nicht dienen. Auf jedem hohen Hügel und unter jedem üppigen Baum hast du dich als Dirne hingestreckt.
“Long ago you broke off your yoke
and tore off your bonds;
you said, ‘I will not serve you!’
Indeed, on every high hill
and under every spreading tree
you lay down as a prostitute.
and tore off your bonds;
you said, ‘I will not serve you!’
Indeed, on every high hill
and under every spreading tree
you lay down as a prostitute.
Ich aber hatte dich als Edelrebe gepflanzt, als gutes, edles Gewächs. Wie hast du dich gewandelt zum Wildling, zum entarteten Weinstock!
I had planted you like a choice vine
of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
into a corrupt, wild vine?
of sound and reliable stock.
How then did you turn against me
into a corrupt, wild vine?
Selbst wenn du dich mit Lauge waschen und noch so viel Seife verwenden wolltest, deine Schuld bliebe doch ein Schmutzfleck vor meinen Augen — Spruch GOTTES, des Herrn.
Although you wash yourself with soap
and use an abundance of cleansing powder,
the stain of your guilt is still before me,”
declares the Sovereign Lord.
and use an abundance of cleansing powder,
the stain of your guilt is still before me,”
declares the Sovereign Lord.
Wie kannst du sagen: Ich bin nicht unrein geworden, den Baalen bin ich nicht nachgelaufen? Schau auf dein Treiben im Tal, erkenne, was du verübt hast! Eine schnelle Kamelstute bist du, die kreuz und quer ihre Wege rennt,
“How can you say, ‘I am not defiled;
I have not run after the Baals’?
See how you behaved in the valley;
consider what you have done.
You are a swift she-camel
running here and there,
I have not run after the Baals’?
See how you behaved in the valley;
consider what you have done.
You are a swift she-camel
running here and there,
eine wilde Eselin, die an die Wüste gewöhnt ist. In ihrer Brunst schnappt sie nach Luft. Wer vermag ihre Gier zu hemmen? Jeder, der sie begehrt, findet sie ohne Mühe zur Zeit ihrer Brunst.
a wild donkey accustomed to the desert,
sniffing the wind in her craving —
in her heat who can restrain her?
Any males that pursue her need not tire themselves;
at mating time they will find her.
sniffing the wind in her craving —
in her heat who can restrain her?
Any males that pursue her need not tire themselves;
at mating time they will find her.
Erspare deinem Fuß das Barfußgehen und deiner Kehle den Durst! Du aber sagst: Nein, lass mich! Denn ich bin verliebt in die Fremden und will ihnen nachlaufen.
Do not run until your feet are bare
and your throat is dry.
But you said, ‘It’s no use!
I love foreign gods,
and I must go after them.’
and your throat is dry.
But you said, ‘It’s no use!
I love foreign gods,
and I must go after them.’
Wie ein ertappter Dieb sich schämt, so müssen sich die Leute vom Haus Israel schämen, sie selbst, ihre Könige und Beamten, ihre Priester und Propheten.
“As a thief is disgraced when he is caught,
so the people of Israel are disgraced —
they, their kings and their officials,
their priests and their prophets.
so the people of Israel are disgraced —
they, their kings and their officials,
their priests and their prophets.
Sie sagen ja zum Holz: Du bist mein Vater und zum Stein: Du hast mich geboren. Sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Gesicht; sind sie aber in Not, dann rufen sie: Erheb dich und hilf uns!
They say to wood, ‘You are my father,’
and to stone, ‘You gave me birth.’
They have turned their backs to me
and not their faces;
yet when they are in trouble, they say,
‘Come and save us!’
and to stone, ‘You gave me birth.’
They have turned their backs to me
and not their faces;
yet when they are in trouble, they say,
‘Come and save us!’
Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen sich erheben, falls sie dir helfen können, wenn du in Not bist. Denn so zahlreich wie deine Städte, Juda, sind auch deine Götter.
Where then are the gods you made for yourselves?
Let them come if they can save you
when you are in trouble!
For you, Judah, have as many gods
as you have towns.
Let them come if they can save you
when you are in trouble!
For you, Judah, have as many gods
as you have towns.
Warum streitet ihr gegen mich? Ihr alle seid mir untreu geworden — Spruch des HERRN.
“Why do you bring charges against me?
You have all rebelled against me,”
declares the Lord.
You have all rebelled against me,”
declares the Lord.
Vergeblich schlug ich eure Söhne; sie nahmen die Züchtigung nicht an. Euer Schwert fraß eure Propheten wie ein reißender Löwe.
“In vain I punished your people;
they did not respond to correction.
Your sword has devoured your prophets
like a ravenous lion.
they did not respond to correction.
Your sword has devoured your prophets
like a ravenous lion.
Ihr nun, das gegenwärtige Geschlecht, schaut auf das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste geworden oder ein finsteres Land? Warum sagt mein Volk: Wir wollen frei umherschweifen, wir kommen nicht mehr zu dir?
“You of this generation, consider the word of the Lord:
“Have I been a desert to Israel
or a land of great darkness?
Why do my people say, ‘We are free to roam;
we will come to you no more’?
“Have I been a desert to Israel
or a land of great darkness?
Why do my people say, ‘We are free to roam;
we will come to you no more’?
Vergisst denn ein Mädchen seinen Schmuck, eine Braut ihre Bänder? Mein Volk aber hat mich vergessen seit ungezählten Tagen.
Does a young woman forget her jewelry,
a bride her wedding ornaments?
Yet my people have forgotten me,
days without number.
a bride her wedding ornaments?
Yet my people have forgotten me,
days without number.
Wie gut findest du deinen Weg, wenn du Liebe suchst. Sogar an Verbrechen hast du dein Verhalten gewöhnt.
How skilled you are at pursuing love!
Even the worst of women can learn from your ways.
Even the worst of women can learn from your ways.
Selbst am Saum deiner Kleider fand sich das Blut von Armen, von Unschuldigen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast. Ja, es fand sich sogar noch mehr.
On your clothes is found
the lifeblood of the innocent poor,
though you did not catch them breaking in.
Yet in spite of all this
the lifeblood of the innocent poor,
though you did not catch them breaking in.
Yet in spite of all this
Und trotzdem sagst du: Ich bin unschuldig; sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt. — Aber ich gehe ins Gericht mit dir, weil du sagst: Ich habe mich nicht versündigt.
you say, ‘I am innocent;
he is not angry with me.’
But I will pass judgment on you
because you say, ‘I have not sinned.’
he is not angry with me.’
But I will pass judgment on you
because you say, ‘I have not sinned.’
Wie kannst du nur so leicht bereit sein, deinen Weg zu wechseln! Auch von Ägypten wirst du enttäuscht, wie du von Assur enttäuscht worden bist.
Why do you go about so much,
changing your ways?
You will be disappointed by Egypt
as you were by Assyria.
changing your ways?
You will be disappointed by Egypt
as you were by Assyria.