Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Hosea 8:4
-
Auflage 2017
Sie setzen Könige ein, aber gegen meinen Willen; sie wählen Regierende aus, doch ich erkenne sie nicht an. Sie machen sich Götzen aus ihrem Silber und Gold — damit es vernichtet wird.
-
Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Eigenmächtig haben sie Könige und Führer über ihr Volk eingesetzt, ohne mich, den Herrn, zu fragen. Aus ihrem Silber und Gold gießen sie Götterstatuen — genauso gut könnten sie es wegwerfen! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони царів настановили, та не від мене; князів собі робили, а я про те не відав. -
(en) King James Bible ·
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. -
(en) New International Bible Version ·
They set up kings without my consent;
they choose princes without my approval.
With their silver and gold
they make idols for themselves
to their own destruction. -
(en) English Standard Bible Version ·
They made kings, but not through me.
They set up princes, but I knew it not.
With their silver and gold they made idols
for their own destruction. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ви без мене поставляли царів над собою; обирали собі князїв, мене не питавши; а з срібла свого та з золота свого собі боввани робили: ось, ізза чого погибель! -
(en) New King James Bible Version ·
“They set up kings, but not by Me;
They made princes, but I did not acknowledge them.
From their silver and gold
They made idols for themselves —
That they might be cut off. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Израильтяне выбрали себе предводителей, но без Моего ведома. Из серебра и золота они сделали себе идолов и поэтому будут уничтожены. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Собі поставили царя, та не через Мене, заволоділи, та Мені не сповістили. Зі свого срібла і зі свого золота зробили собі ідолів, щоби бути винищеними. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он возводил царей без Моего согласия,
выбирал вождей без Моего одобрения.32
Из своего серебра и золота
люди делают для себя идолов
себе на погибель. -
(en) New Living Bible Translation ·
The people have appointed kings without my consent,
and princes without my approval.
By making idols for themselves from their silver and gold,
they have brought about their own destruction. -
(en) New American Standard Bible ·
They have set up kings, but not by Me;
They have appointed princes, but I did not know it.
With their silver and gold they have made idols for themselves,
That they might be cut off.