Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Gebiete den Israeliten und sag ihnen: Wenn ihr nach Kanaan kommt, dann ist dies das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen Grenzen:
— Дай израильтянам повеление и скажи им: «Когда вы войдете в Ханаан, то у земли, которая будет дана вам в удел, будут такие границы.
Der Südrand soll für euch von der Wüste Zin bis an die Seite Edoms gehen und eure Südgrenze vom Ende des Salzmeers ostwärts.
Южная сторона у вас будет простираться от пустыни Цин вдоль границы Эдома. На востоке ваша южная граница будет начинаться от края Соленого моря,107
Dann soll eure Grenze südlich der Skorpionensteige sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen.
проходить на юг к Скорпионовой возвышенности, тянуться через Цин и идти на юг в направлении Кадеш-Барнеа. Оттуда она пойдет к Хацар-Аддару и пройдет к Ацмоне,
Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und ihre Ausläufer sollen bis zum Meer reichen.
где повернет к речке на границе Египта и закончится у моря.108
Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Küstengebiet sein. Das sei eure Westgrenze.
Вашей западной границей будет побережье Великого моря.109 Это ваша граница на западе.
Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor ziehen
Для северной границы проведите рубеж от Великого моря до горы Ор,
und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen.
а от горы Ор — до Лево-Хамата.110 Оттуда граница пойдет к Цедаду,
Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze.
продолжится к Зифрону и закончится в Хацар-Енане. Это ваша граница на севере.
Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam ziehen.
Для восточной границы проведите рубеж от Хацар-Енана до Шефама.
Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen.
Граница пойдет от Шефама к Ривле на восточной стороне Аина и продолжится по склонам к востоку от озера Киннерет.111
Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land.
Затем граница спустится по Иордану и дойдет до Соленого моря. Это ваша земля, с ее границами на каждой стороне».
Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der HERR hat geboten, es den neuneinhalb Stämmen zu geben;
Моисей повелел израильтянам:
— Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,
— Это та земля, которую вы получите в удел по жребию. Господь повелел отдать ее девяти с половиной родам,
denn der Stamm der Rubeniter nach seinen Großfamilien und der Stamm der Gaditer nach seinen Großfamilien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten.
потому что семьи родов Рувима, Гада и половина рода Манассии уже получили надел.
Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho.
Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона.
Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
— Вот имена тех, кто разделит землю вам в удел: священник Элеазар и Иисус, сын Навин.
Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen Anführer aus jedem Stamm hinzu!
Назначьте по одному вождю от каждого рода, чтобы помочь делить землю.
Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
Вот их имена:
Халев, сын Иефонниин, от рода Иуды;
für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds;
Самуил, сын Аммиуда, от рода Симеона;
für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis;
Буккий, сын Иоглии, вождь от рода Дана;
bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods,
Ханниил, сын Эфода, вождь от рода Манассии, сына Иосифа;
und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans;
Кемуил, сын Шифтана, вождь от рода Ефрема, сына Иосифа;
für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs;
Элицафан, сын Фарнака, вождь от рода Завулона;
für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans;
Фалтиил, сын Аззана, вождь от рода Иссахара;
für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis;
Ахиуд, сын Шеломия, вождь от рода Асира;
für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds.
Педаил, сын Аммиуда, вождь от рода Неффалима.