Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • Они покинули Терах и остановились в Мифке.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.
  • Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

  • ← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026