Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Gebiete den Israeliten und sag ihnen: Wenn ihr nach Kanaan kommt, dann ist dies das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen Grenzen:
„Накажи Ізраїлевим синам та й скажи їм: Коли ви вві́йдете до ханаанського кра́ю, — це буде той край, що припаде́ вам у спа́дщині, ханаанський край по границях його.
Der Südrand soll für euch von der Wüste Zin bis an die Seite Edoms gehen und eure Südgrenze vom Ende des Salzmeers ostwärts.
І буде вам півде́нна сторона́ від пустині Цін при Едомі, і буде вам південна границя від кінця Солоного моря на схід.
Dann soll eure Grenze südlich der Skorpionensteige sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen.
І скерується вам та границя з полу́дня до Маале-Акраббіму, і пере́йде до Ціну, і будуть ви́ходи її з полу́дня до Кадеш-Барнеа. І ви́йде вона до Хацар-Аддару й пере́йде до Ацмону.
Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und ihre Ausläufer sollen bis zum Meer reichen.
І скерується границя з Ацмону до єгипетського пото́ку, і будуть її ви́ходи до моря.
Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Küstengebiet sein. Das sei eure Westgrenze.
А границя за́хідня, — буде для вас море Велике, це буде для вас за́хідня границя.
Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor ziehen
А оце буде для вас півні́чна границя: від Великого моря ви́значите собі за границю Гор-го́ру.
und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen.
Від Гор-гори визначите в на́прямі до Гамату, і будуть ви́ходи границі до Цедаду.
Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze.
І вийде границя до Зіфрону, і будуть її ви́ходи до Гацар-Енану. Це буде вам північна границя.
Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam ziehen.
І визначите собі за границю на схід — від Гацар-Енану до Шефаму.
Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen.
І зі́йде границя від Шефаму до Рівли, на схід Аіну. І зі́йде границя, і ді́йде на беріг Кінеретського моря на схід.
Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land.
І зі́йде границя до Йорда́ну, і будуть її ви́ходи — море Солоне. Це буде для вас край по його границях навко́ло“.
Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der HERR hat geboten, es den neuneinhalb Stämmen zu geben;
I Мойсей наказав Ізраїлевим синам, говорячи: „Оце та земля, що ви поділите собі її жеребко́м, що Господь наказав дати дев'яти племена́м і половині племені.
denn der Stamm der Rubeniter nach seinen Großfamilien und der Stamm der Gaditer nach seinen Großfamilien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten.
Бо взяли́ пле́м'я Рувимових синів за дома́ми батьків своїх, і пле́м'я Ґадових синів за домами батьків своїх, і половина пле́мени Манасіїного взяли́ спа́дщину свою,
Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho.
два пле́мені й половина племени взяли вже свою спа́дщину з того боку приєрихо́нського Йорда́ну на схід та на пі́вдень.“
Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
„Оце імена́ тих мужів, що поділять для вас той край на спа́док: священик Елеазар та Ісус, син Навинів,
Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen Anführer aus jedem Stamm hinzu!
та ві́зьмете по одно́му князеві з племени, щоб поділити той край на власність.
Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
А оце ймення тих мужів: для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;
für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds;
а для племени Симео́нових синів — Шемуїл, син Аммігудів;
für den Stamm Benjamin Elidad, der Sohn Kislons;
а для племени Веніями́нового — Елідад, син Кіслонів;
für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis;
для племени Да́нових синів — князь Буккі, син Йоґліїв.
bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods,
для Йо́сипових синів, для племени синів Манасіїних — князь Ханніїл, син Ефодів;
und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans;
а для племени Єфре́мових синів — князь Кемуїл, син Шіфтанів;
für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs;
а для племени Завуло́нових синів — князь Еліцафан, син Парнахів;
für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans;
а для племени Іссаха́рових синів — князь Палтіїл, син Аззана;
für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis;
а для племени Аси́рових синів — князь Ахігуд, син Шеломіїв;
für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds.
а для племени синів Нефтали́мових — князь Педаїл, син Аммігудів.