Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.
  • І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

  • ← (Das Buch Numeri 32) | (Das Buch Numeri 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026