Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg.
Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и брата его Иоанна, повёл их на высокую гору и уединился там с ними.
Und er wurde vor ihnen verwandelt; sein Gesicht leuchtete wie die Sonne und seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Его засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми.
Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elija und redeten mit Jesus.
И внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним.
Und Petrus antwortete und sagte zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
И сказал Пётр Иисусу: "Господи, как хорошо, что мы здесь. Если хочешь, я поставлю здесь три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
Noch während er redete, siehe, eine leuchtende Wolke überschattete sie und siehe, eine Stimme erscholl aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören.
И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: "Вот Сын Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Слушайте Его!"
Als die Jünger das hörten, warfen sie sich mit dem Gesicht zu Boden und fürchteten sich sehr.
Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц.
Da trat Jesus zu ihnen, fasste sie an und sagte: Steht auf und fürchtet euch nicht!
Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: "Не бойтесь, встаньте!"
Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.
Während sie den Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemandem von dem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!
Когда ученики спускались с горы, Иисус приказал им: "Никому не рассказывайте о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых!"
Da fragten ihn die Jünger: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, zuerst müsse Elija kommen?
Тогда ученики спросили Его: "Почему же законоучители говорят, что первым должен прийти Илия?"
Er gab zur Antwort: Ja, Elija kommt und er wird alles wiederherstellen.
Иисус ответил им: "Известно, что Илия должен прийти и навести во всем порядок.
Ich sage euch aber: Elija ist schon gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Ebenso wird auch der Menschensohn durch sie leiden müssen.
Но говорю вам, Илия уже приходил, но люди не узнали его и плохо обошлись с ним. Так же и Сын Человеческий пострадает от их рук".
Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.
И тогда они поняли, что Он говорит им про Иоанна Крестителя.
Als sie zu den Volksscharen zurückkamen, trat ein Mensch auf ihn zu, fiel vor ihm auf die Knie
Когда Он вернулся к народу, к Нему подошёл один человек, опустился перед Ним на колени
und sagte: Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn! Er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden. Oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
и сказал: "Господи, смилуйся над моим сыном! У него падучая, он ужасно мучается и часто падает в огонь и в воду.
Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
Я привёл его к Твоим ученикам, но они не могут его исцелить".
Da sagte Jesus: O du ungläubige und verkehrte Generation! Wie lange muss ich noch bei euch sein? Wie lange muss ich euch noch ertragen? Bringt ihn her zu mir!
И сказал Иисус в ответ: "О вы, неверные, идущие неверными путями! Сколько ещё придётся Мне оставаться с вами? Как долго ещё придётся Мне терпеть вас? Приведите его ко Мне!"
Und Jesus drohte ihm und der Dämon fuhr von ihm aus. Und der Knabe war von jener Stunde an geheilt.
Иисус приказал бесу выйти, и тот вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг.
Als die Jünger mit Jesus allein waren, wandten sie sich an ihn und fragten: Warum konnten denn wir den Dämon nicht austreiben?
Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: "Почему же мы не смогли изгнать нечистого?"
Er antwortete: Wegen eures Kleinglaubens. Denn, amen, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, dann werdet ihr zu diesem Berg sagen: Rück von hier nach dort! und er wird wegrücken. Nichts wird euch unmöglich sein. [21]
Он сказал им: "Из-за того, что у вас слишком мало веры. Истину говорю вам: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: "Передвинься отсюда туда", и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного".
Als sie in Galiläa zusammen waren, sagte Jesus zu ihnen: Der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert werden
Когда они все вместе пришли в Галилею, Иисус сказал им: "Сына Человеческого выдадут людям,
und sie werden ihn töten; aber am dritten Tag wird er auferstehen. Da wurden sie sehr traurig.
которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет". Ученики Иисуса очень опечалились.
Als Jesus und die Jünger nach Kafarnaum kamen, traten jene, welche die Doppeldrachme einzogen, zu Petrus und fragten: Zahlt euer Meister die Doppeldrachme nicht?
Когда Иисус и Его ученики пришли в Капернаум, к Петру подошли сборщики храмового налога и спросили: "Твой учитель платит двухдрахмовый налог на храм?"
Er antwortete: Doch! Als er dann ins Haus hineinging, kam ihm Jesus mit der Frage zuvor: Was meinst du, Simon, von wem erheben die Könige dieser Welt Zölle und Steuern? Von ihren eigenen Söhnen oder von den anderen Leuten?
Петр ответил: "Платит!" и вошёл в дом. Прежде чем Петр успел что-либо сказать, Иисус спросил его: "Как ты думаешь, Симон, с кого владыки мира сего берут пошлины и налоги? Со своих детей или с других людей?"
Als Petrus antwortete: Von den anderen!, sagte Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei.
Петр ответил: "С других людей". Иисус сказал: "Значит, их дети свободны от налога.
Damit wir aber bei ihnen keinen Anstoß erregen, geh an den See, wirf die Angel aus und den ersten Fisch, den du heraufholst, nimm, öffne ihm das Maul und du wirst ein Vierdrachmenstück finden. Das gib ihnen als Steuer für mich und für dich.
Но чтобы не раздражать власти, пойди к озеру, забрось уду и у первой рыбы, которую поймаешь, открой рот. Найдёшь там четырёх — драхмовую монету, возьми её и отдай им за себя и за Меня".