Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 22:39
-
Auflage 2017
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
-
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого. -
(en) King James Bible ·
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. -
(en) English Standard Bible Version ·
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого. -
(en) New King James Bible Version ·
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124 -
(en) New American Standard Bible ·
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’