Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
— Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
Покажите Мне монету, которой платится дань.
Они принесли Ему динарий.
Они принесли Ему динарий.
Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
Иисус спросил их:
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
— Кесаря, — ответили они.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
— Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
Иисус ответил:
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
«Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
Люди слушали и удивлялись Его учению.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
— Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
Иисус ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
— Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
— Сын Давида, — ответили Ему.
— Сын Давида, — ответили Ему.
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
Иисус говорит им:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
«Сказал Господь Господу моему:
Сядь по правую руку от Меня,
пока Я не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим».125
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?