Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
Parable of the Great Feast
Jesus also told them other parables. He said,
Jesus also told them other parables. He said,
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
Taxes for Caesar
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
His reply amazed them, and they went away.
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
Discussion about Resurrection
That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
The Most Important Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
Whose Son Is the Messiah?
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
They replied, “He is the son of David.”
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”