Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
так само другий і третій — аж до сьомого.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?