Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 22) | (Das Evangelium nach Matthäus 24) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Darauf sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern
  • Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
  • und sagte: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
  • кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
  • Tut und befolgt also alles, was sie euch sagen, aber richtet euch nicht nach ihren Taten; denn sie reden nur, tun es aber nicht.
  • Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
  • Sie schnüren schwere und unerträgliche Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, selber aber wollen sie keinen Finger rühren, um die Lasten zu bewegen.
  • Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
  • Alles, was sie tun, tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden: Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
  • Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
  • sie lieben den Ehrenplatz bei den Gastmählern und die Ehrensitze in den Synagogen
  • люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
  • und wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und die Leute sie Rabbi nennen.
  • і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
  • Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn nur einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
  • Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
  • Auch sollt ihr niemanden auf Erden euren Vater nennen; denn nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
  • І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
  • Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn nur einer ist euer Lehrer, Christus.
  • Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
  • Der Größte von euch soll euer Diener sein.
  • Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
  • Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließt den Menschen das Himmelreich. Denn ihr selbst geht nicht hinein und lasst die nicht hinein, die hineingehen wollen. [14]
  • Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Menschen für euren Glauben zu gewinnen; und wenn er gewonnen ist, dann macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt so schlimm wie ihr selbst.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
  • Weh euch, ihr seid blinde Führer! Ihr sagt: Wenn einer beim Tempel schwört, gilt es nicht, wenn er aber beim Gold des Tempels schwört, gilt es.
  • Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
  • Ihr blinden Narren! Was ist wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heilig macht?
  • Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
  • Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, gilt es nicht, wenn er aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, gilt es.
  • І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
  • Ihr Blinden! Was ist wichtiger: das Opfer oder der Altar, der das Opfer erst heilig macht?
  • [Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • Wer beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf liegt.
  • Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
  • Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
  • і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
  • Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
  • і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den Zehnten von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im Gesetz außer Acht: Recht, Barmherzigkeit und Treue. Man muss das eine tun, ohne das andere zu lassen.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
  • Blinde Führer seid ihr: Ihr siebt die Mücke aus und verschluckt das Kamel.
  • Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr haltet Becher und Schüsseln außen sauber, innen aber sind sie voll von Raffsucht und Gier.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
  • Du blinder Pharisäer! Mach den Becher zuerst innen sauber, dann ist er auch außen rein.
  • Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie getünchte Gräber, die von außen schön aussehen, innen aber voll sind von Knochen der Toten und aller Unreinheit.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
  • So erscheint auch ihr von außen den Menschen gerecht, innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
  • Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
  • Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr errichtet den Propheten Grabstätten und schmückt die Denkmäler der Gerechten
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
  • und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Blut der Propheten schuldig geworden.
  • і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
  • Damit bestätigt ihr selbst, dass ihr die Söhne der Prophetenmörder seid.
  • Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
  • Macht nur das Maß eurer Väter voll!
  • Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
  • Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?
  • Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
  • Darum siehe, ich sende Propheten, Weise und Schriftgelehrte zu euch; ihr aber werdet einige von ihnen töten und kreuzigen, andere in euren Synagogen auspeitschen und von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
  • So wird all das unschuldige Blut über euch kommen, das auf Erden vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut des Zacharias, Barachias’ Sohn, den ihr zwischen dem Tempelgebäude und dem Altar ermordet habt.
  • щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
  • Amen, ich sage euch: Das alles wird über diese Generation kommen.
  • Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
  • Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir gesandt sind. Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt; aber ihr habt nicht gewollt.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!
  • Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen.
  • Ось, залишається вам ваш дім порожнім.
  • Und ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!
  • Кажу вам: не побачите Мене відтепер, доки не скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 22) | (Das Evangelium nach Matthäus 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026