Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Jesus antwortete und erzählte ihnen ein anderes Gleichnis:
  • Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
  • Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
  • Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
  • Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
  • и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
  • Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Siehe, mein Mahl ist fertig, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!
  • Опять послал других рабов, сказав: «скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир».
  • Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
  • Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле своё, а кто на торговлю свою;
  • wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
  • прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
  • Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
  • Услышав о сём, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжёг город их.
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren nicht würdig.
  • Тогда говорит он рабам своим: «брачный пир готов, а званые не были достойны;
  • Geht also an die Kreuzungen der Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein!
  • итак, пойдите на распутия и всех, кого найдёте, зовите на брачный пир».
  • Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
  • И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
  • Als der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Menschen, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
  • Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
  • Er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne Hochzeitsgewand hereingekommen? Der aber blieb stumm.
  • и говорит ему: «друг! как ты вошёл сюда не в брачной одежде?» Он же молчал.
  • Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов»;
  • Denn viele sind gerufen, wenige aber auserwählt.
  • ибо много званых, а мало избранных.
  • Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
  • Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
  • Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du die Wahrheit sagst und wahrhaftig den Weg Gottes lehrst und auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf die Person.
  • И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо;
  • Sag uns also: Was meinst du? Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
  • итак, скажи нам: как Тебе кажется, позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
  • Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum versucht ihr mich?
  • Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
  • Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.
  • покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
  • Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
  • И говорит им: чьё это изображение и надпись?
  • Sie antworteten ihm: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
  • Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
  • Als sie das hörten, staunten sie, ließen ihn stehen und gingen weg.
  • Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
  • Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:
  • В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
  • Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
  • Учитель! Моисей сказал: «если кто умрёт, не имея детей, то брат его пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему»;
  • Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,
  • было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
  • ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.
  • подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
  • Als letzte von allen starb die Frau.
  • после же всех умерла и жена;
  • Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
  • итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели её.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.
  • Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
  • Denn nach der Auferstehung heiratet man nicht, noch wird man geheiratet, sondern die Menschen sind wie Engel im Himmel.
  • ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
  • Habt ihr im Übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:
  • А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом:
  • Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden.
  • «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог не есть Бог мёртвых, но живых.
  • Als das Volk das hörte, geriet es außer sich vor Staunen über seine Lehre.
  • И, слыша, народ дивился учению Его.
  • Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie am selben Ort zusammen.
  • А фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе.
  • Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn versuchen und fragte ihn:
  • И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
  • Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?
  • Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
  • Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit deinem ganzen Denken.
  • Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» —
  • Das ist das wichtigste und erste Gebot.
  • сия есть первая и наибольшая заповедь;
  • Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
  • вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
  • An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
  • на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
  • Danach fragte Jesus die Pharisäer, die versammelt waren:
  • Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
  • Was denkt ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.
  • что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
  • Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David im Geist Herr nennen? Denn er sagt:
  • Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
  • Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich dir deine Feinde unter die Füße lege.
  • «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
  • Wenn ihn also David Herr nennt, wie kann er dann sein Sohn sein?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
  • Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.
  • И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 21) | (Das Evangelium nach Matthäus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026