Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 20) | (Das Evangelium nach Matthäus 22) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Als sie sich Jerusalem näherten und nach Betfage am Ölberg kamen, schickte Jesus zwei Jünger aus
  • И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
  • und sagte zu ihnen: Geht in das Dorf, das vor euch liegt; dort werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie zu mir!
  • сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдёте ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
  • Und wenn euch jemand zur Rede stellt, dann sagt: Der Herr braucht sie, er lässt sie aber bald zurückbringen.
  • и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлёт их.
  • Das ist geschehen, damit sich erfüllte, was durch den Propheten gesagt worden ist:
  • Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
  • Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir. Er ist sanftmütig und er reitet auf einer Eselin und auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers.
  • «Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядёт к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной».
  • Die Jünger gingen und taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte.
  • Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
  • Sie brachten die Eselin und das Fohlen, legten ihre Kleider auf sie und er setzte sich darauf.
  • привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
  • Viele Menschen breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
  • Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
  • Die Leute aber, die vor ihm hergingen und die ihm nachfolgten, riefen: Hosanna dem Sohn Davids! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe!
  • народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
  • Als er in Jerusalem einzog, erbebte die ganze Stadt und man fragte: Wer ist dieser?
  • И когда вошёл Он в Иерусалим, весь город пришёл в движение и говорил: кто Сей?
  • Die Leute sagten: Das ist der Prophet Jesus von Nazaret in Galiläa.
  • Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
  • Jesus ging in den Tempel und trieb alle Händler und Käufer aus dem Tempel hinaus; er stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenhändler um
  • И вошёл Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
  • und sagte zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Haus des Gebetes genannt werden. Ihr aber macht daraus eine Räuberhöhle.
  • и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречётся; а вы сделали его вертепом разбойников.
  • Im Tempel kamen Lahme und Blinde zu ihm und er heilte sie.
  • И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Als nun die Hohepriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder im Tempel rufen hörten: Hosanna dem Sohn Davids!, da wurden sie ärgerlich
  • Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: «осанна Сыну Давидову!» — вознегодовали
  • und sagten zu ihm: Hörst du, was sie rufen? Jesus antwortete ihnen: Ja. Habt ihr nie gelesen: Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge schaffst du dir Lob?
  • и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: «из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу»?
  • Und er ließ sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Betanien; dort übernachtete er.
  • И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провёл там ночь.
  • Als er am Morgen in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.
  • Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
  • Da sah er am Weg einen Feigenbaum und ging auf ihn zu und fand an ihm nichts als nur Blätter. Da sagte er zu ihm: In Ewigkeit soll keine Frucht mehr an dir wachsen. Und der Feigenbaum verdorrte auf der Stelle.
  • и увидев при дороге одну смоковницу, подошёл к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
  • Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren?
  • Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
  • Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, dann werdet ihr nicht nur das vollbringen, was ich mit dem Feigenbaum getan habe; selbst wenn ihr zu diesem Berg sagt: Heb dich empor und stürz dich ins Meer!, wird es geschehen.
  • Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: «поднимись и ввергнись в море», — будет;
  • Und alles, was ihr im Gebet erbittet, werdet ihr erhalten, wenn ihr glaubt.
  • и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
  • Als er in den Tempel ging und dort lehrte, kamen die Hohepriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und fragten: In welcher Vollmacht tust du das und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
  • И когда пришёл Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Wenn ihr mir darauf antwortet, dann werde ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich das tue.
  • Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
  • Woher stammte die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von den Menschen? Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
  • крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: «с небес», то Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?»
  • Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann müssen wir uns vor den Leuten fürchten; denn alle halten Johannes für einen Propheten.
  • а если сказать: «от человеков», — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
  • Darum antworteten sie Jesus: Wir wissen es nicht. Da erwiderte er: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.
  • И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
  • Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Kind, geh und arbeite heute im Weinberg!
  • А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: «сын! пойди сегодня работай в винограднике моём».
  • Er antwortete: Ich will nicht. Später aber reute es ihn und er ging hinaus.
  • Но он сказал в ответ: «не хочу»; а после, раскаявшись, пошёл.
  • Da wandte er sich an den zweiten und sagte zu ihm dasselbe. Dieser antwortete: Ja, Herr — und ging nicht hin.
  • И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: «иду, государь», и не пошёл.
  • Wer von den beiden hat den Willen seines Vaters erfüllt? Sie antworteten: Der erste. Da sagte Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen gelangen eher in das Reich Gottes als ihr.
  • Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперёд вас идут в Царство Божие,
  • Denn Johannes ist zu euch gekommen auf dem Weg der Gerechtigkeit und ihr habt ihm nicht geglaubt; aber die Zöllner und die Dirnen haben ihm geglaubt. Ihr habt es gesehen und doch habt ihr nicht bereut und ihm nicht geglaubt.
  • ибо пришёл к вам Иоанн путём праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
  • Hört noch ein anderes Gleichnis: Es war ein Gutsbesitzer, der legte einen Weinberg an, zog ringsherum einen Zaun, hob eine Kelter aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er den Weinberg an Winzer und reiste in ein anderes Land.
  • Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнёс его оградою, выкопал в нём точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
  • Als nun die Erntezeit kam, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte holen zu lassen.
  • Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
  • Die Winzer aber packten seine Knechte; den einen prügelten sie, den andern brachten sie um, wieder einen anderen steinigten sie.
  • виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
  • Darauf schickte er andere Knechte, mehr als das erste Mal; mit ihnen machten sie es genauso.
  • Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
  • Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen; denn er dachte: Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben.
  • Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
  • Als die Winzer den Sohn sahen, sagten sie zueinander: Das ist der Erbe. Auf, wir wollen ihn umbringen, damit wir sein Erbe in Besitz nehmen.
  • Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его и завладеем наследством его».
  • Und sie packten ihn, warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
  • И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
  • Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt: Was wird er mit jenen Winzern tun?
  • Итак, когда придёт хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
  • Sie sagten zu ihm: Er wird diese bösen Menschen vernichten und den Weinberg an andere Winzer verpachten, die ihm die Früchte abliefern, wenn es Zeit dafür ist.
  • Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
  • Und Jesus sagte zu ihnen: Habt ihr nie in der Schrift gelesen: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist das geschehen und es ist wunderbar in unseren Augen?
  • Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
  • Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das die Früchte des Reiches Gottes bringt.
  • Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
  • Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
  • и тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт, того раздавит.
  • Als die Hohepriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, dass er von ihnen sprach.
  • И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
  • Sie suchten ihn zu ergreifen; aber sie fürchteten die Menge, weil sie ihn für einen Propheten hielt.
  • и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 20) | (Das Evangelium nach Matthäus 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026