Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 5) | (Das Evangelium nach Matthäus 7) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Hütet euch, eure Gerechtigkeit vor den Menschen zu tun, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn von eurem Vater im Himmel zu erwarten.
  • "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
  • Wenn du Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gelobt zu werden! Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.
  • Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
  • Wenn du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
  • Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
  • damit dein Almosen im Verborgenen bleibt; und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
  • чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • Wenn ihr betet, macht es nicht wie die Heuchler! Sie stellen sich beim Gebet gern in die Synagogen und an die Straßenecken, damit sie von den Leuten gesehen werden. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.
  • И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
  • Du aber, wenn du betest, geh in deine Kammer, schließ die Tür zu; dann bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
  • Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • Wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden, die meinen, sie werden nur erhört, wenn sie viele Worte machen.
  • И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
  • Macht es nicht wie sie; denn euer Vater weiß, was ihr braucht, noch ehe ihr ihn bittet.
  • Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
  • So sollt ihr beten: Unser Vater im Himmel, geheiligt werde dein Name,
  • А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
  • dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf der Erde.
  • Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
  • Gib uns heute das Brot, das wir brauchen!
  • Пошли нам хлеб насущный на каждый день
  • Und erlass uns unsere Schulden, wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben!
  • и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
  • Und führe uns nicht in Versuchung, sondern rette uns vor dem Bösen!
  • И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
  • Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, dann wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben.
  • Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
  • Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, dann wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.
  • Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
  • Wenn ihr fastet, macht kein finsteres Gesicht wie die Heuchler! Sie geben sich ein trübseliges Aussehen, damit die Leute merken, dass sie fasten. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn bereits erhalten.
  • А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
  • Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
  • Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
  • damit die Leute nicht merken, dass du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
  • чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
  • Sammelt euch nicht Schätze hier auf der Erde, wo Motte und Wurm sie zerstören und wo Diebe einbrechen und sie stehlen,
  • "Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
  • sondern sammelt euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Wurm sie zerstören und keine Diebe einbrechen und sie stehlen!
  • Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
  • Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
  • Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
  • Die Leuchte des Leibes ist das Auge. Wenn dein Auge gesund ist, dann wird dein ganzer Leib hell sein.
  • Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
  • Wenn aber dein Auge krank ist, dann wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß muss dann die Finsternis sein!
  • Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
  • Niemand kann zwei Herren dienen; er wird entweder den einen hassen und den andern lieben oder er wird zu dem einen halten und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
  • Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
  • Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen oder trinken sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt! Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
  • "Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
  • Seht euch die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln keine Vorräte in Scheunen; euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
  • Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
  • Wer von euch kann mit all seiner Sorge sein Leben auch nur um eine kleine Spanne verlängern?
  • Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
  • Und was sorgt ihr euch um eure Kleidung? Lernt von den Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie arbeiten nicht und spinnen nicht.
  • И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
  • Doch ich sage euch: Selbst Salomo war in all seiner Pracht nicht gekleidet wie eine von ihnen.
  • Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
  • Wenn aber Gott schon das Gras so kleidet, das heute auf dem Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, wie viel mehr dann euch, ihr Kleingläubigen!
  • И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
  • Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen?
  • Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
  • Denn nach alldem streben die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß, dass ihr das alles braucht.
  • (Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
  • Sucht aber zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit; dann wird euch alles andere dazugegeben.
  • Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
  • Sorgt euch also nicht um morgen; denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug an seiner eigenen Plage.
  • И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот".

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 5) | (Das Evangelium nach Matthäus 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026