Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 9) | (Das Evangelium nach Markus 11) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Von dort brach Jesus auf und kam nach Judäa und in das Gebiet jenseits des Jordan. Wieder versammelten sich viele Leute bei ihm und er lehrte sie, wie er es gewohnt war.
  • Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
  • Da kamen Pharisäer zu ihm und fragten: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus der Ehe zu entlassen? Damit wollten sie ihn versuchen.
  • Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
  • Er antwortete ihnen: Was hat euch Mose vorgeschrieben?
  • Он ответил им: "Что повелел вам Моисей?"
  • Sie sagten: Mose hat gestattet, eine Scheidungsurkunde auszustellen und die Frau aus der Ehe zu entlassen.
  • Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
  • Jesus entgegnete ihnen: Nur weil ihr so hartherzig seid, hat er euch dieses Gebot gegeben.
  • Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
  • Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie männlich und weiblich erschaffen.
  • Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
  • Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen
  • "По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
  • und die zwei werden ein Fleisch sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
  • и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
  • Was aber Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.
  • Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
  • Zu Hause befragten ihn die Jünger noch einmal darüber.
  • И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
  • Er antwortete ihnen: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt und eine andere heiratet, begeht ihr gegenüber Ehebruch.
  • и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
  • Und wenn sie ihren Mann aus der Ehe entlässt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.
  • И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
  • Da brachte man Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Die Jünger aber wiesen die Leute zurecht.
  • Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
  • Als Jesus das sah, wurde er unwillig und sagte zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
  • Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
  • Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
  • Und er nahm die Kinder in seine Arme; dann legte er ihnen die Hände auf und segnete sie.
  • И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
  • Als sich Jesus wieder auf den Weg machte, lief ein Mann auf ihn zu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"
  • Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
  • Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
  • Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht töten, du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen, du sollst keinen Raub begehen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
  • Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
  • Er erwiderte ihm: Meister, alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
  • Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
  • Da sah ihn Jesus an, umarmte ihn und sagte: Eines fehlt dir noch: Geh, verkaufe, was du hast, gib es den Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
  • Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
  • Der Mann aber war betrübt, als er das hörte, und ging traurig weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
  • Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
  • Da sah Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
  • Die Jünger waren über seine Worte bestürzt. Jesus aber sagte noch einmal zu ihnen: Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
  • Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
  • Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
  • Sie aber gerieten über alle Maßen außer sich vor Schrecken und sagten zueinander: Wer kann dann noch gerettet werden?
  • Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
  • Jesus sah sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, aber nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich.
  • Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
  • Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
  • Jesus antwortete: Amen, ich sage euch: Jeder, der um meinetwillen und um des Evangeliums willen Haus oder Brüder, Schwestern, Mutter, Vater, Kinder oder Äcker verlassen hat,
  • Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
  • wird das Hundertfache dafür empfangen. Jetzt in dieser Zeit wird er Häuser und Brüder, Schwestern und Mütter, Kinder und Äcker erhalten, wenn auch unter Verfolgungen, und in der kommenden Welt das ewige Leben.
  • И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
  • Viele Erste werden Letzte sein und die Letzten Erste.
  • Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
  • Während sie auf dem Weg hinauf nach Jerusalem waren, ging Jesus voraus. Die Leute wunderten sich über ihn, die ihm nachfolgten aber hatten Angst. Da versammelte er die Zwölf wieder um sich und kündigte ihnen an, was ihm bevorstand.
  • Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:
  • Er sagte: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen und den Heiden ausliefern;
  • "Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
  • sie werden ihn verspotten, anspucken, geißeln und töten. Und nach drei Tagen wird er auferstehen.
  • Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
  • Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sagten: Meister, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.
  • Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
  • Er antwortete: Was soll ich für euch tun?
  • Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
  • Sie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!
  • И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
  • Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder die Taufe auf euch nehmen, mit der ich getauft werde?
  • Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
  • Sie antworteten: Wir können es. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und die Taufe empfangen, mit der ich getauft werde.
  • Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
  • Doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es bestimmt ist.
  • но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
  • Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über Jakobus und Johannes.
  • Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
  • Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die, die als Herrscher gelten, ihre Völker unterdrücken und ihre Großen ihre Macht gegen sie gebrauchen.
  • Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
  • Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
  • С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
  • und wer bei euch der Erste sein will, soll der Sklave aller sein.
  • и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
  • Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
  • Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
  • Sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ, saß am Weg ein blinder Bettler, Bartimäus, der Sohn des Timäus.
  • Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.
  • Sobald er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, rief er laut: Sohn Davids, Jesus, hab Erbarmen mit mir!
  • Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
  • Viele befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
  • Jesus blieb stehen und sagte: Ruft ihn her! Sie riefen den Blinden und sagten zu ihm: Hab nur Mut, steh auf, er ruft dich.
  • Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
  • Da warf er seinen Mantel weg, sprang auf und lief auf Jesus zu.
  • Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
  • Und Jesus fragte ihn: Was willst du, dass ich dir tue? Der Blinde antwortete: Rabbuni, ich möchte sehen können.
  • Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".
  • Da sagte Jesus zu ihm: Geh! Dein Glaube hat dich gerettet. Im gleichen Augenblick konnte er sehen und er folgte Jesus auf seinem Weg nach.
  • Иисус сказал ему: "Ступай, твоя вера спасла тебя". И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 9) | (Das Evangelium nach Markus 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026