Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 2) | (Das Evangelium nach Markus 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Als er wieder in die Synagoge ging, war dort ein Mann mit einer verdorrten Hand.
  • І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
  • Und sie gaben Acht, ob Jesus ihn am Sabbat heilen werde; sie suchten nämlich einen Grund zur Anklage gegen ihn.
  • І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
  • Da sagte er zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte!
  • І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
  • Und zu den anderen sagte er: Was ist am Sabbat erlaubt — Gutes zu tun oder Böses, ein Leben zu retten oder es zu vernichten? Sie aber schwiegen.
  • А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
  • Und er sah sie der Reihe nach an, voll Zorn und Trauer über ihr verstocktes Herz, und sagte zu dem Mann: Streck deine Hand aus! Er streckte sie aus und seine Hand wurde wiederhergestellt.
  • І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
  • Da gingen die Pharisäer hinaus und fassten zusammen mit den Anhängern des Herodes den Beschluss, Jesus umzubringen.
  • Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
  • Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Viele Menschen aus Galiläa aber folgten ihm nach. Auch aus Judäa,
  • А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
  • aus Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen Scharen von Menschen zu ihm, als sie hörten, was er tat.
  • і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
  • Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten ein Boot für ihn bereithalten, damit er von der Menge nicht erdrückt werde.
  • І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
  • Denn er heilte viele, sodass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren.
  • Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
  • Wenn die von unreinen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes!
  • І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
  • Er aber gebot ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten.
  • А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
  • Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
  • І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
  • Und er setzte zwölf ein, damit sie mit ihm seien und damit er sie aussende, zu verkünden
  • І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
  • und mit Vollmacht Dämonen auszutreiben.
  • і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
  • Die Zwölf, die er einsetzte, waren: Petrus — diesen Beinamen gab er dem Simon — ,
  • І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
  • Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus — ihnen gab er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne — ,
  • і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
  • dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon Kananäus
  • і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
  • und Judas Iskariot, der ihn dann ausgeliefert hat.
  • та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
  • Jesus ging in ein Haus und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass sie nicht einmal mehr essen konnten.
  • І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
  • Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.
  • І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
  • Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Herrschers der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
  • А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
  • Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
  • І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
  • Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben.
  • І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
  • Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben.
  • І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
  • Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen.
  • І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
  • Es kann aber auch keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm den Hausrat rauben, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern.
  • Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
  • Amen, ich sage euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen;
  • Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
  • wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften.
  • Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
  • Sie hatten nämlich gesagt: Er hat einen unreinen Geist.
  • Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
  • Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn herausrufen.
  • І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
  • Es saßen viele Leute um ihn herum und man sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich.
  • А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
  • Er erwiderte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
  • А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
  • Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder.
  • І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
  • Wer den Willen Gottes tut, der ist für mich Bruder und Schwester und Mutter.
  • Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.

  • ← (Das Evangelium nach Markus 2) | (Das Evangelium nach Markus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026