Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 13) | (Das Evangelium nach Lukas 15) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und es geschah: Jesus kam an einem Sabbat in das Haus eines führenden Pharisäers zum Essen. Da beobachtete man ihn genau.
  • Когда однажды в субботу Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, все, кто был там, пристально наблюдали за Ним.
  • Und siehe, ein Mann, der an Wassersucht litt, stand vor ihm.
  • И прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.
  • Jesus wandte sich an die Gesetzeslehrer und die Pharisäer und fragte: Ist es am Sabbat erlaubt zu heilen, oder nicht?
  • И спросил тогда Иисус законников и фарисеев: "Законно ли исцелять людей в субботу?"
  • Sie schwiegen. Da berührte er den Mann, heilte ihn und ließ ihn gehen.
  • Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.
  • Zu ihnen aber sagte er: Wer von euch wird seinen Sohn oder seinen Ochsen, der in den Brunnen fällt, nicht sofort herausziehen, auch am Sabbat?
  • Потом Он сказал им: "Если у кого-то из вас сын упадёт в колодец или рабочая скотина, неужели вы не вытащите его оттуда немедленно, если даже это и произойдёт в субботний день?"
  • Darauf konnten sie ihm nichts erwidern.
  • И они не смогли ничего ответить на это.
  • Als er bemerkte, wie sich die Gäste die Ehrenplätze aussuchten, erzählte er ihnen ein Gleichnis. Er sagte zu ihnen:
  • Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:
  • Wenn du von jemandem zu einer Hochzeit eingeladen bist, nimm nicht den Ehrenplatz ein! Denn es könnte ein anderer von ihm eingeladen sein, der vornehmer ist als du,
  • "Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, ибо может случиться, что кто-то более известный, чем ты, тоже приглашён,
  • und dann würde der Gastgeber, der dich und ihn eingeladen hat, kommen und zu dir sagen: Mach diesem hier Platz! Du aber wärst beschämt und müsstest den untersten Platz einnehmen.
  • и тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: "Уступи место этому человеку", и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.
  • Vielmehr, wenn du eingeladen bist, geh hin und nimm den untersten Platz ein, damit dein Gastgeber zu dir kommt und sagt: Mein Freund, rück weiter hinauf! Das wird für dich eine Ehre sein vor allen anderen Gästen.
  • Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: "Друг, займи более почётное место", и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
  • Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Ибо всякий, кто возвышает сам себя, унижен будет, тот же, кто принижает себя, будет возвышен".
  • Dann sagte er zu dem Gastgeber: Wenn du mittags oder abends ein Essen gibst, lade nicht deine Freunde oder deine Brüder, deine Verwandten oder reiche Nachbarn ein; sonst laden auch sie dich wieder ein und dir ist es vergolten.
  • И ещё сказал Он, обращаясь к пригласившему Его фарисею: "Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей, или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.
  • Nein, wenn du ein Essen gibst, dann lade Arme, Krüppel, Lahme und Blinde ein.
  • Но когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых,
  • Du wirst selig sein, denn sie haben nichts, um es dir zu vergelten; es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.
  • и благословен будешь, ибо у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых".
  • Als einer der Gäste das hörte, sagte er zu Jesus: Selig, wer im Reich Gottes am Mahl teilnehmen darf.
  • Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Иисусу: "Блажен будет каждый, кто будет есть в Царстве Божьем!"
  • Jesus sagte zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein großes Festmahl und lud viele dazu ein.
  • Но Иисус сказал ему: "Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,
  • Zur Stunde des Festmahls schickte er seinen Diener aus und ließ denen, die er eingeladen hatte, sagen: Kommt, alles ist bereit!
  • и когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: "Приходите, ибо всё готово".
  • Aber alle fingen an, einer nach dem anderen, sich zu entschuldigen. Der erste ließ ihm sagen: Ich habe einen Acker gekauft und muss dringend gehen und ihn besichtigen. Bitte, entschuldige mich!
  • Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: "Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё".
  • Ein anderer sagte: Ich habe fünf Ochsengespanne gekauft und bin auf dem Weg, um sie zu prüfen. Bitte, entschuldige mich!
  • А другой сказал: "Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут, прошу, извини моё отсутствие".
  • Wieder ein anderer sagte: Ich habe geheiratet und kann deshalb nicht kommen.
  • И третий сказал: "Я только что женился и потому не могу прийти на обед".
  • Der Diener kehrte zurück und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sagte zu seinem Diener: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt und hol die Armen und die Krüppel, die Blinden und die Lahmen hierher!
  • Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин сказал слуге: "Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, и увечных, и слепых, и калек".
  • Und der Diener meldete: Herr, dein Auftrag ist ausgeführt; und es ist immer noch Platz.
  • Немного погодя слуга сказал: "Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места".
  • Da sagte der Herr zu dem Diener: Geh zu den Wegen und Zäunen und nötige die Leute hereinzukommen, damit mein Haus voll wird.
  • Тогда господин сказал слуге: "Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтоб мой дом был полон народа.
  • Denn ich sage euch: Keiner von denen, die eingeladen waren, wird an meinem Mahl teilnehmen.
  • Ибо, говорю тебе, никто из приглашённых мною раньше больше никогда не будет у меня на пиру".
  • Viele Menschen begleiteten ihn; da wandte er sich an sie und sagte:
  • Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:
  • Wenn jemand zu mir kommt und nicht Vater und Mutter, Frau und Kinder, Brüder und Schwestern, ja sogar sein Leben gering achtet, dann kann er nicht mein Jünger sein.
  • "Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, он не может быть Моим учеником.
  • Wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir hergeht, der kann nicht mein Jünger sein.
  • Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.
  • Denn wenn einer von euch einen Turm bauen will, setzt er sich dann nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, ob seine Mittel für das ganze Vorhaben ausreichen?
  • Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?
  • Sonst könnte es geschehen, dass er das Fundament gelegt hat, dann aber den Bau nicht fertigstellen kann. Und alle, die es sehen, würden ihn verspotten
  • Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,
  • und sagen: Der da hat einen Bau begonnen und konnte ihn nicht zu Ende führen.
  • говоря: "Этот человек начал строить, но не смог закончить".
  • Oder wenn ein König gegen einen anderen in den Krieg zieht, setzt er sich dann nicht zuerst hin und überlegt, ob er sich mit seinen zehntausend Mann dem entgegenstellen kann, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
  • Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?
  • Kann er es nicht, dann schickt er eine Gesandtschaft, solange der andere noch weit weg ist, und bittet um Frieden.
  • И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.
  • Ebenso kann keiner von euch mein Jünger sein, wenn er nicht auf seinen ganzen Besitz verzichtet.
  • Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!
  • Das Salz ist etwas Gutes. Wenn aber das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man ihm die Würze wiedergeben?
  • Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.
  • Es taugt weder für den Acker noch für den Misthaufen, man wirft es weg. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
  • Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши, да слышит!"

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 13) | (Das Evangelium nach Lukas 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026