Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
глаголючи: Один суддя був у якомусь городї, й Бога не бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
Вдовиця ж була одна у городї тім, і прийшла до него, кажучи: Помстись за мене над противником моїм.
Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
то, що докучає менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
Фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що придбаю.
Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
А митник, оддалеки ставши, не хотїв і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустїть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життє вічнє наслїджу.
Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один, Бог.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
Заповідї знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь, ійди слїдом за мною.
Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
Він же рече: Неможливе у людей — можливе у Бога.
Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нїкого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життє вічнє.
Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через пророків, Синові чоловічому.
Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
Буде бо виданий поганам, і насьміхати муть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидїв при дорозї просячи;
Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
глаголючи: Що хочеш, щоб зробив тобі? Він же каже: Господи, щоб прозрів.
Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.