Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 3) | (Das Evangelium nach Lukas 5) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Erfüllt vom Heiligen Geist, kehrte Jesus vom Jordan zurück. Er wurde vom Geist in der Wüste umhergeführt,
  • Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
  • vierzig Tage lang, und er wurde vom Teufel versucht. In jenen Tagen aß er nichts; als sie aber vorüber waren, hungerte ihn.
  • и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Иисус постился, и когда эти дни пришли к концу, Он был очень голоден.
  • Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl diesem Stein, zu Brot zu werden.
  • И сказал Ему дьявол: "Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб".
  • Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
  • Иисус ответил: "Написано: "не хлебом единым жив человек".
  • Da führte ihn der Teufel hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
  • Тогда дьявол показал Иисусу во мгновение времени все царства земные
  • Und er sagte zu ihm: All die Macht und Herrlichkeit dieser Reiche will ich dir geben; denn sie sind mir überlassen und ich gebe sie, wem ich will.
  • и сказал Ему: "Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, ибо отданы они мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
  • Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird dir alles gehören.
  • Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё".
  • Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: Vor dem Herrn, deinem Gott, sollst du dich niederwerfen und ihm allein dienen.
  • И ответил ему Иисус: "Написано: "Поклоняться будешь только Господу Богу твоему, и служить будешь только Ему".
  • Darauf führte ihn der Teufel nach Jerusalem, stellte ihn oben auf den Tempel und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürz dich von hier hinab;
  • И повёл тогда дьявол Иисуса в Иерусалим, и поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
  • denn es steht geschrieben: Seinen Engeln befiehlt er deinetwegen, dich zu behüten;
  • ибо написано: "Бог повелит Своим ангелам охранять Тебя".
  • und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
  • И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"."
  • Da antwortete ihm Jesus: Es ist gesagt: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.
  • И ответил Иисус: "Но сказано также: "Не искушай Господа Бога твоего".
  • Nach diesen Versuchungen ließ der Teufel bis zur bestimmten Zeit von ihm ab.
  • И прекратил тогда дьявол искушать Иисуса и ушёл прочь до более удобного случая.
  • Jesus kehrte, erfüllt von der Kraft des Geistes, nach Galiläa zurück. Und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Gegend.
  • Иисус же возвратился в Галилею, исполненный силы Святого Духа, и молва о Нём пошла по всей стране.
  • Er lehrte in den Synagogen und wurde von allen gepriesen.
  • И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
  • So kam er auch nach Nazaret, wo er aufgewachsen war, und ging, wie gewohnt, am Sabbat in die Synagoge. Als er aufstand, um vorzulesen,
  • И пришёл Он в Назарет, в город, где вырос. В субботний день пошёл Он по Своему обыкновению в синагогу и встал, чтобы читать писания перед присутствующими.
  • reichte man ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja. Er öffnete sie und fand die Stelle, wo geschrieben steht:
  • И дали Ему книгу пророка Исайи, и, открыв книгу, нашёл Он место, где было написано:
  • Der Geist des Herrn ruht auf mir; denn er hat mich gesalbt. Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe; damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Blinden das Augenlicht; damit ich die Zerschlagenen in Freiheit setze
  • "Дух Господний во Мне. Бог призвал Меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал Меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
  • und ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe.
  • и возвестить время милости Господней".
  • Dann schloss er die Buchrolle, gab sie dem Synagogendiener und setzte sich. Die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
  • Потом Он закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
  • Da begann er, ihnen darzulegen: Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt.
  • И Он начал говорить им: "Сегодня сказанное в Писании свершилось пред вами".
  • Alle stimmten ihm zu; sie staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund hervorgingen, und sagten: Ist das nicht Josefs Sohn?
  • И Он снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием и спрашивали: "Не сын ли это Иосифа?"
  • Da entgegnete er ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: Arzt, heile dich selbst! Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast, wie wir gehört haben, dann tu sie auch hier in deiner Heimat!
  • И сказал Он: "Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое".
  • Und er setzte hinzu: Amen, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt.
  • И сказал Он: "Воистину, не принимают пророка в родном городе.
  • Wahrhaftig, das sage ich euch: In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war und eine große Hungersnot über das ganze Land kam.
  • Истинно говорю вам: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года, и великий голод царил в стране.
  • Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.
  • И ни к кому из них не был послан Илия, кроме одной вдовы из Сарепты, в Сидоне.
  • Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman.
  • И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме Неемана-сирийца".
  • Als die Leute in der Synagoge das hörten, gerieten sie alle in Wut.
  • И все, кто присутствовал в синагоге и слышал эти слова, преисполнились ярости
  • Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, und wollten ihn hinabstürzen.
  • и поднялись, и изгнали Его из города. Приведя Его на склон горы, на которой стоял их город, они хотели сбросить Его с утёса.
  • Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging weg.
  • Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
  • Jesus ging hinab nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte die Menschen am Sabbat.
  • Иисус направился в Капернаум, город в Галилее. В день субботний Иисус учил народ,
  • Sie waren außer sich vor Staunen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
  • и не переставали удивляться все вокруг, ибо слово Его было исполнено силы.
  • In der Synagoge war ein Mensch, der von einem Dämon, einem unreinen Geist, besessen war. Der schrie mit lauter Stimme:
  • И был человек в синагоге, одержимый нечистым духом, и закричал он громко:
  • He, du, was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
  • "О! Кто Ты такой, чтобы вмешиваться в наши дела, Иисус из Назарета? Зачем Ты явился сюда? Чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!"
  • Da drohte ihm Jesus: Schweig und verlass ihn! Der Dämon warf den Mann in ihre Mitte und verließ ihn, ohne ihm zu schaden.
  • Но Иисус велел нечистому духу, чтобы тот прекратил это, сказав: "Замолчи, и выйди из этого человека!" И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
  • Da waren alle erschrocken und einer fragte den andern: Was ist das für ein Wort? Mit Vollmacht und Kraft befiehlt er den unreinen Geistern und sie fliehen.
  • Все, видевшие это, были потрясены случившимся и обсуждали это между собой, говоря: "Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им властью Своею, и они выходят".
  • Und sein Ruf verbreitete sich in der ganzen Gegend.
  • И весть о Нём распространилась по всей округе.
  • Jesus stand auf, verließ die Synagoge und ging in das Haus des Simon. Die Schwiegermutter des Simon aber hatte hohes Fieber und sie baten ihn für sie.
  • Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Er beugte sich über sie und gebot dem Fieber. Da wich es von ihr und sie stand sofort auf und diente ihnen.
  • Стоя над ней, Он приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
  • Als die Sonne unterging, brachten die Leute ihre Kranken, die alle möglichen Gebrechen hatten, zu Jesus. Er legte jedem von ihnen die Hände auf und heilte sie.
  • К заходу солнца все привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и Он возложил на них руки и исцелил их.
  • Von vielen fuhren auch Dämonen aus und schrien: Du bist der Sohn Gottes! Da drohte er ihnen und ließ sie nicht reden; denn sie wussten, dass er der Christus war.
  • Из многих больных вышли бесы, восклицая: "Ты — Сын Божий!" Но Он запрещал им говорить, ибо знали они, что Он — Христос.
  • Bei Tagesanbruch verließ er die Stadt und ging an einen einsamen Ort. Aber die Menschen suchten ihn; und sie kamen zu ihm hin und wollten ihn festhalten, damit er nicht von ihnen wegginge.
  • С наступлением дня Он удалился в уединённое место, но множество народа искало Его, и все приходили к Нему и пытались удержать Его, чтобы Он не покинул их.
  • Er sagte zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten das Evangelium vom Reich Gottes verkünden; denn dazu bin ich gesandt worden.
  • Но Иисус сказал им: "Я должен нести благую весть о Царстве Божьем и в другие города, ибо Я был послан для этого".
  • Und er verkündete in den Synagogen Judäas.
  • И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 3) | (Das Evangelium nach Lukas 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026