Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der sogenannten Italischen Kohorte;
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
er lebte mit seinem ganzen Haus fromm und gottesfürchtig, gab dem Volk reichlich Almosen und betete beständig zu Gott.
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
Er sah um die neunte Tagesstunde in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat und zu ihm sagte: Kornelius!
Kornelius blickte ihn an und fragte erschrocken: Was ist, Herr? Er sagte zu ihm: Deine Gebete und Almosen sind zu Gott gelangt und er hat ihrer gedacht.
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon herbeiholen, der den Beinamen Petrus hat.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der ein Haus am Meer hat.
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Als der Engel, der mit ihm sprach, weggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Haussklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ihm treu ergeben waren.
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
Er erzählte ihnen alles und schickte sie nach Joppe.
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
Am folgenden Tag, als jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten; es war um die sechste Stunde.
Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß herabkommen, das aussah wie ein großes Leinentuch, das, an den vier Ecken gehalten, auf die Erde heruntergelassen wurde.
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
Darin waren alle möglichen Vierfüßler, Kriechtiere der Erde und Vögel des Himmels.
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
Petrus aber antwortete: Niemals, Herr! Noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines gegessen.
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Da erging die Stimme ein zweites Mal an ihn: Was Gott für rein erklärt hat, nenne du nicht unrein!
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
Das geschah dreimal und sogleich wurde das Gefäß in den Himmel hinaufgenommen.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Petrus war noch ratlos und überlegte, was die Vision, die er gehabt hatte, wohl bedeutete; siehe, da standen die von Kornelius gesandten Männer, die sich zum Haus des Simon durchgefragt hatten, am Tor.
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
Während Petrus noch über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: Siehe, da sind drei Männer und suchen dich.
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Steh auf, geh hinunter und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie geschickt.
Petrus stieg zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Aus welchem Grund seid ihr hier?
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
Sie antworteten: Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der beim ganzen Volk der Juden in gutem Ruf steht, hat von einem heiligen Engel die Weisung erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Da ließ er sie eintreten und nahm sie gastlich auf. DIE TAUFE DES HEIDNISCHEN HAUPTMANNS KORNELIUS: 10,23B–48 Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius erwartete sie schon und hatte seine Verwandten und seine nächsten Freunde zusammengerufen.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Als nun Petrus ankam, ging ihm Kornelius entgegen und warf sich ihm ehrfürchtig zu Füßen.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
Während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und fand dort viele Menschen versammelt.
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
Da sagte er zu ihnen: Ihr wisst, dass es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden zu verkehren oder sein Haus zu betreten; mir aber hat Gott gezeigt, dass man keinen Menschen unheilig oder unrein nennen darf.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
Darum bin ich auch ohne Widerspruch gekommen, als nach mir geschickt wurde. Nun frage ich: Warum habt ihr mich holen lassen?
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
Da sagte Kornelius: Vor vier Tagen um diese Zeit war ich zum Gebet der neunten Stunde in meinem Haus; siehe, da stand ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
und sagte: Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deiner Almosen wurde vor Gott gedacht.
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Schick jemanden nach Joppe und lass Simon, der den Beinamen Petrus hat, holen; er ist Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Sofort habe ich nach dir geschickt und es ist gut, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott zugegen, um all das anzuhören, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Da begann Petrus zu reden und sagte: Wahrhaftig, jetzt begreife ich, dass Gott nicht auf die Person sieht,
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus: Dieser ist der Herr aller.
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
Ihr wisst, was im ganzen Land der Juden geschehen ist, angefangen in Galiläa, nach der Taufe, die Johannes verkündet hat:
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist und mit Kraft, wie dieser umherzog, Gutes tat und alle heilte, die in der Gewalt des Teufels waren; denn Gott war mit ihm.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Und wir sind Zeugen für alles, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie an den Pfahl gehängt und getötet.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und hat ihn erscheinen lassen,
but God raised him on the third day and made him to appear,
zwar nicht dem ganzen Volk, wohl aber den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm nach seiner Auferstehung von den Toten gegessen und getrunken haben.
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkünden und zu bezeugen: Dieser ist der von Gott eingesetzte Richter der Lebenden und der Toten.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
Von ihm bezeugen alle Propheten, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen die Vergebung der Sünden empfängt.
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Noch während Petrus dies sagte, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
Die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, konnten es nicht fassen, dass auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Petrus aber sagte:
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
Kann jemand denen das Wasser zur Taufe verweigern, die ebenso wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”