Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Ein Mann namens Hananias aber und seine Frau Saphira verkauften zusammen ein Grundstück
  • Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
  • und mit Einverständnis seiner Frau behielt er etwas von dem Erlös für sich. Er brachte nur einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
  • утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
  • Da sagte Petrus: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belügst und von dem Erlös des Grundstücks etwas für dich behältst?
  • Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
  • Hätte es nicht dein Eigentum bleiben können und konntest du nicht auch nach dem Verkauf frei über den Erlös verfügen? Warum hast du in deinem Herzen beschlossen, so etwas zu tun? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.
  • Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
  • Als Hananias diese Worte hörte, stürzte er zu Boden und starb. Und über alle, die es hörten, kam große Furcht.
  • Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
  • Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
  • И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
  • Nach etwa drei Stunden kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.
  • Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
  • Petrus fragte sie: Sag mir, habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie antwortete: Ja, für so viel.
  • Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
  • Da sagte Petrus zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn auf die Probe zu stellen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, stehen vor der Tür; auch dich wird man hinaustragen.
  • Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
  • Im selben Augenblick brach sie vor seinen Füßen zusammen und starb. Die jungen Männer kamen herein, fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.
  • Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
  • Da kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
  • И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
  • Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder im Volk. Alle kamen einmütig in der Halle Salomos zusammen.
  • Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
  • Von den Übrigen wagte niemand, sich ihnen anzuschließen; aber das Volk schätzte sie hoch.
  • Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
  • Immer mehr wurden im Glauben zum Herrn geführt, Scharen von Männern und Frauen.
  • Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
  • Selbst die Kranken trug man auf die Straßen hinaus und legte sie auf Betten und Liegen, damit, wenn Petrus vorüberkam, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen fiel.
  • так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
  • Auch aus den Städten ringsum Jerusalem strömten die Leute zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte mit. Und alle wurden geheilt.
  • Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
  • Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Partei der Sadduzäer.
  • Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
  • Und sie legten Hand an die Apostel und nahmen sie in öffentlichen Gewahrsam.
  • и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
  • Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Gefängnistore, führte sie hinaus und sagte:
  • Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
  • Geht, tretet im Tempel auf und verkündet dem Volk alle Worte dieses Lebens!
  • идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
  • Sie gehorchten und gingen bei Tagesanbruch in den Tempel und lehrten. DIE APOSTEL VOR DEM HOHEN RAT: 5,21B–42 Währenddessen kam der Hohepriester mit seinen Begleitern. Sie riefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Söhne Israels zusammen; man schickte Boten zum Gefängnis, um die Apostel vorführen zu lassen.
  • Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
  • Die Diener gingen, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück und meldeten:
  • Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
  • Wir fanden das Gefängnis sorgfältig verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemanden darin.
  • говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
  • Der Tempelhauptmann und die Hohepriester waren ratlos, als sie das hörten, und wussten nicht, was nun werden sollte.
  • Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
  • Da kam jemand und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
  • Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • Da ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und holte sie, allerdings nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
  • Man führte sie herbei und stellte sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester verhörte sie
  • Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
  • und sagte: Wir haben euch streng verboten, in diesem Namen zu lehren; und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ihr wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.
  • не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
  • Petrus und die Apostel antworteten: Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
  • Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
  • Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und ermordet habt.
  • Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
  • Ihn hat Gott als Anführer und Retter an seine rechte Seite erhoben, um Israel die Umkehr und Vergebung der Sünden zu schenken.
  • Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
  • Zeugen dieser Ereignisse sind wir und der Heilige Geist, den Gott allen verliehen hat, die ihm gehorchen.
  • Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
  • Als sie das hörten, gerieten sie in Zorn und beschlossen, sie zu töten.
  • Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
  • Da erhob sich im Hohen Rat ein Pharisäer namens Gamaliël, ein beim ganzen Volk angesehener Gesetzeslehrer; er befahl, die Apostel für kurze Zeit hinausführen.
  • Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
  • Dann sagte er: Israeliten, überlegt euch gut, was ihr mit diesen Leuten tun wollt!
  • а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
  • Vor einiger Zeit nämlich trat Theudas auf und behauptete, er sei etwas Besonderes. Ihm schlossen sich etwa vierhundert Männer an. Aber er wurde getötet und sein ganzer Anhang wurde zerstreut und aufgerieben.
  • Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
  • Nach ihm trat in den Tagen der Volkszählung Judas, der Galiläer, auf; er brachte viel Volk hinter sich und verleitete es zum Aufruhr. Auch er kam um und alle seine Anhänger wurden zerstreut.
  • После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
  • Darum rate ich euch jetzt: Lasst von diesen Männern ab und gebt sie frei; denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, wird es zerstört werden;
  • И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
  • stammt es aber von Gott, so könnt ihr sie nicht vernichten; sonst werdet ihr noch als Kämpfer gegen Gott dastehen. Sie stimmten ihm zu,
  • а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
  • riefen die Apostel herein und ließen sie auspeitschen; dann verboten sie ihnen, im Namen Jesu zu predigen, und ließen sie frei.
  • Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
  • Sie aber gingen weg vom Hohen Rat und freuten sich, dass sie gewürdigt worden waren, für seinen Namen Schmach zu erleiden.
  • Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
  • Und sie ließen nicht ab, Tag für Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren, und verkündeten das Evangelium von Jesus, dem Christus.
  • И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

  • ← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026