Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Mann namens Hananias aber und seine Frau Saphira verkauften zusammen ein Grundstück
  • Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
  • und mit Einverständnis seiner Frau behielt er etwas von dem Erlös für sich. Er brachte nur einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
  • та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
  • Da sagte Petrus: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belügst und von dem Erlös des Grundstücks etwas für dich behältst?
  • Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
  • Hätte es nicht dein Eigentum bleiben können und konntest du nicht auch nach dem Verkauf frei über den Erlös verfügen? Warum hast du in deinem Herzen beschlossen, so etwas zu tun? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.
  • Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
  • Als Hananias diese Worte hörte, stürzte er zu Boden und starb. Und über alle, die es hörten, kam große Furcht.
  • Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
  • Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
  • Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
  • Nach etwa drei Stunden kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.
  • І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
  • Petrus fragte sie: Sag mir, habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie antwortete: Ja, für so viel.
  • Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
  • Da sagte Petrus zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn auf die Probe zu stellen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, stehen vor der Tür; auch dich wird man hinaustragen.
  • Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
  • Im selben Augenblick brach sie vor seinen Füßen zusammen und starb. Die jungen Männer kamen herein, fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.
  • Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
  • Da kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.
  • І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
  • Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder im Volk. Alle kamen einmütig in der Halle Salomos zusammen.
  • Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
  • Von den Übrigen wagte niemand, sich ihnen anzuschließen; aber das Volk schätzte sie hoch.
  • З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
  • Immer mehr wurden im Glauben zum Herrn geführt, Scharen von Männern und Frauen.
  • І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
  • Selbst die Kranken trug man auf die Straßen hinaus und legte sie auf Betten und Liegen, damit, wenn Petrus vorüberkam, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen fiel.
  • Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
  • Auch aus den Städten ringsum Jerusalem strömten die Leute zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte mit. Und alle wurden geheilt.
  • Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
  • Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Partei der Sadduzäer.
  • Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
  • Und sie legten Hand an die Apostel und nahmen sie in öffentlichen Gewahrsam.
  • і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
  • Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Gefängnistore, führte sie hinaus und sagte:
  • Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
  • Geht, tretet im Tempel auf und verkündet dem Volk alle Worte dieses Lebens!
  • Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
  • Sie gehorchten und gingen bei Tagesanbruch in den Tempel und lehrten. DIE APOSTEL VOR DEM HOHEN RAT: 5,21B–42 Währenddessen kam der Hohepriester mit seinen Begleitern. Sie riefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Söhne Israels zusammen; man schickte Boten zum Gefängnis, um die Apostel vorführen zu lassen.
  • Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
  • Die Diener gingen, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück und meldeten:
  • Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
  • Wir fanden das Gefängnis sorgfältig verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemanden darin.
  • говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
  • Der Tempelhauptmann und die Hohepriester waren ratlos, als sie das hörten, und wussten nicht, was nun werden sollte.
  • Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
  • Da kam jemand und meldete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
  • Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
  • Da ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und holte sie, allerdings nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
  • Man führte sie herbei und stellte sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester verhörte sie
  • І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
  • und sagte: Wir haben euch streng verboten, in diesem Namen zu lehren; und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ihr wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.
  • кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
  • Petrus und die Apostel antworteten: Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
  • Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
  • Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und ermordet habt.
  • Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
  • Ihn hat Gott als Anführer und Retter an seine rechte Seite erhoben, um Israel die Umkehr und Vergebung der Sünden zu schenken.
  • Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
  • Zeugen dieser Ereignisse sind wir und der Heilige Geist, den Gott allen verliehen hat, die ihm gehorchen.
  • І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
  • Als sie das hörten, gerieten sie in Zorn und beschlossen, sie zu töten.
  • Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
  • Da erhob sich im Hohen Rat ein Pharisäer namens Gamaliël, ein beim ganzen Volk angesehener Gesetzeslehrer; er befahl, die Apostel für kurze Zeit hinausführen.
  • Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
  • Dann sagte er: Israeliten, überlegt euch gut, was ihr mit diesen Leuten tun wollt!
  • і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
  • Vor einiger Zeit nämlich trat Theudas auf und behauptete, er sei etwas Besonderes. Ihm schlossen sich etwa vierhundert Männer an. Aber er wurde getötet und sein ganzer Anhang wurde zerstreut und aufgerieben.
  • Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
  • Nach ihm trat in den Tagen der Volkszählung Judas, der Galiläer, auf; er brachte viel Volk hinter sich und verleitete es zum Aufruhr. Auch er kam um und alle seine Anhänger wurden zerstreut.
  • Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
  • Darum rate ich euch jetzt: Lasst von diesen Männern ab und gebt sie frei; denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, wird es zerstört werden;
  • А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
  • stammt es aber von Gott, so könnt ihr sie nicht vernichten; sonst werdet ihr noch als Kämpfer gegen Gott dastehen. Sie stimmten ihm zu,
  • коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
  • riefen die Apostel herein und ließen sie auspeitschen; dann verboten sie ihnen, im Namen Jesu zu predigen, und ließen sie frei.
  • Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
  • Sie aber gingen weg vom Hohen Rat und freuten sich, dass sie gewürdigt worden waren, für seinen Namen Schmach zu erleiden.
  • Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.
  • Und sie ließen nicht ab, Tag für Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren, und verkündeten das Evangelium von Jesus, dem Christus.
  • І по всяк день не переставали вони і в церкві і по домах навчати й благовіствувати Ісуса Христа.

  • ← (Die Apostelgeschichte 4) | (Die Apostelgeschichte 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026